Читать «Птички в клетках (сборник рассказов)» онлайн - страница 207

Виктор Соден Притчетт

— Ну ты и стерва, Дейзи, — сказал он и улыбнулся.

— Что же, стерва так стерва. Но не дура.

Она протянула вперед руку, и он с опаской подумал, что она снова ткнет его в грудь, но ничуть не бывало. Она повязала голову платком.

— Если что-нибудь случится, я брошусь в эту впадину.

— Ну хватит мелодрамы, Дейзи.

— Главное, чтоб ты ее не поощрял, — резко проговорила она. — Здесь не действуют твои умные правила!

Она повернулась в сторону ущелья и прислушалась.

— Машина, — сказала она.

— Это Ровена.

— Ну, я поехала. Не забудь.

— Будь осторожна на поворотах, — беспомощно сказал он. — Она быстро ездит. Вы встретитесь на дороге.

Они не поцеловались, даже не пожали друг другу руки. Он стоял и слушал, как она сбегает вниз, проклиная крутые ступеньки, как выкрикнула:

— Эти чертовы ступеньки — наверняка твоя работа!

Внизу взревели две встречные машины, и теперь блеснула машина Ровены, а не Дейзи. Наконец Ровена затормозила у подножия ступенек, всплеснув фейерверк мелких камней.

Она взбежала наверх и сказала:

— Я только что видела на дороге Дейзи.

— Да, она была здесь. Наговорила с три короба!

Она глянула на пустые чашки.

— А ты, бирюк, своей лучшей подруге даже чаю не предложил.

— Чаю? Ах, да… То есть нет… Она не захотела.

— Вот как — увлеклись! — рассмеялась она.

— Да. Она собирается замуж за этого молодого человека, Стивена. Он ей не сын.

— Что? — Судя по всему, она была шокирована. — Да она ему… — Она не окончила фразу и вместо того, чтоб заключить его в свои стремительные объятия, взъерошила ему волосы. — Как тебе все исповедуются! Знаешь, мне не нравится, что она сюда приезжает. Расскажи, что она еще говорила.

Примечания

1

Справочник знатных семейств Европы. Выходит на французском и немецком языках. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Марки дорогих французских вин.

3

Папский легат. Убит по приказу вождя альбигойцев — графа Раймунда VI Тулузского.

4

Патни — пригород Лондона на южном берегу Темзы.

5

Члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 г. бенедиктинцем Робертом Молезмским.

6

Соответственно авторы научных трудов "История катаров, или альбигойцев" и "История Лангедоков".

7

Красивая дурнушка (франц.).

8

Наиболее последовательные приверженцы ереси катаров.

9

Джерард Уинстэнли (1609 — после 1652) — английский социалист-утопист.

10

Из стихотворения Эдварда Лира "Кот и Сова". — Перевод С. Маршака.

11

Стиль, созданный английскими архитекторами XVIII века братьями Адамами.

12

Свенгали — гипнотизер, музыкант, герой романа "Трильби" английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896).

13

Дубовая резная мебель, получившая распространение при Якове I (1603–1625).

14

Марка гоночной машины.

15

Томас Пейн (1737–1809) — общественный и политический деятель Великобритании и США. В своем трактате "Права человека" (1791–1792) защищал революционные принципы французской Декларации прав человека и гражданина.