Читать «Рози и тамариск» онлайн - страница 67
Дорн Алиса
И, разумеется, леди Эвелин оказалась права, Эйзенхарт даже не подумал подписать подарок. Я уже собрался было обратить ее внимание на это обстоятельство, но слова застряли у меня в горле. Я никогда не видел у нее такой радостной улыбки. Да что там, я не был уверен, что когда-то видел у кого-либо выражение такого яркого, совершенного счастья на лице. Словно комнату озарило не одно — сотня, тысяча солнц.
— Если бы я знал, что вы так любите лилии, обязательно принес бы вам их, — наконец сумел сказать я.
Леди Эвелин подняла на меня счастливые глаза:
— Не люблю. Просто знаю, что они означают.
Примечания
1
Судьба
2
хлебобулочные изделия, погружаемые перед выпеканием в содовый раствор. Характерная часть немецкой, австрийской и швейцарской кухни
3
(фр.) дама полусвета
4
отсутствие такта, приличий, компрометирующий поступок
5
в зависимости от культуры, богиня судьбы (то есть еще одно имя Вирд и Лос в этом мире) либо удачи как случайного стечения обстоятельств
6
от нем. Pech — неудача. Старое суеверие, до сих пор упоминается на севере Империи. Нелюбимый брат Судьбы, запутывающий ее пряжу и тем самым приносящий людям несчастья и неудачи. В некоторых местах также считается прозвищем Ворона
7
автор надеется, что читатель учтет, что в те времена слово "неглиже" означало не то же самое, что сейчас) по сути, в данном случае имеется в виду домашнее платье, в котором даже разрешалось принимать гостей мужского пола до двенадцати часов дня
8
(лат.) "Судьба жестока и пуста"
9
(лат.) что и требовалось доказать
10
и Роуз, и Милфорд в английском являются не только именами, но и названиями цветов
11
"Влюбитесь в меня, если осмелитесь"