Читать «Рози и тамариск» онлайн - страница 67

Дорн Алиса

И, разумеется, леди Эвелин оказалась права, Эйзенхарт даже не подумал подписать подарок. Я уже собрался было обратить ее внимание на это обстоятельство, но слова застряли у меня в горле. Я никогда не видел у нее такой радостной улыбки. Да что там, я не был уверен, что когда-то видел у кого-либо выражение такого яркого, совершенного счастья на лице. Словно комнату озарило не одно — сотня, тысяча солнц.

— Если бы я знал, что вы так любите лилии, обязательно принес бы вам их, — наконец сумел сказать я.

Леди Эвелин подняла на меня счастливые глаза:

— Не люблю. Просто знаю, что они означают.

Примечания

1

Судьба

2

хлебобулочные изделия, погружаемые перед выпеканием в содовый раствор. Характерная часть немецкой, австрийской и швейцарской кухни

3

(фр.) дама полусвета

4

отсутствие такта, приличий, компрометирующий поступок

5

в зависимости от культуры, богиня судьбы (то есть еще одно имя Вирд и Лос в этом мире) либо удачи как случайного стечения обстоятельств

6

от нем. Pech — неудача. Старое суеверие, до сих пор упоминается на севере Империи. Нелюбимый брат Судьбы, запутывающий ее пряжу и тем самым приносящий людям несчастья и неудачи. В некоторых местах также считается прозвищем Ворона

7

автор надеется, что читатель учтет, что в те времена слово "неглиже" означало не то же самое, что сейчас) по сути, в данном случае имеется в виду домашнее платье, в котором даже разрешалось принимать гостей мужского пола до двенадцати часов дня

8

(лат.) "Судьба жестока и пуста"

9

(лат.) что и требовалось доказать

10

и Роуз, и Милфорд в английском являются не только именами, но и названиями цветов

11

"Влюбитесь в меня, если осмелитесь"