Читать «Красный павильон» онлайн - страница 12

Роберт ван Гулик

Судья Ди отметил, что компания выглядела более обещающей, чем он ожидал. В нескольких вежливых фразах он передал гостям извинения магистрата Ло.

— И поскольку мне случилось проезжать через эти места, — добавил он, — магистрат поручил мне уладить дело, касающееся случая самоубийства академика, который произошел три дня назад. Я здесь человек новый. Поэтому я был бы вам признателен, если бы вы высказали вашу точку зрения на случившееся.

Наступило неловкое молчание. Затем Фенг Дэй мрачно сказал:

— Самоубийство академика Ли Льена — особый случай, достойный наибольшего сожаления, господин. Однако, к несчастью, такие случаи здесь не редкость. Некоторые посетители, сильно проигравшиеся за игральными столами, предпочитают этот путь, чтобы покончить со своими неприятностями.

— Как я понял, в этом особом случае причиной была скорее неразделенная любовь, — заметил судья Ди.

Фенг бросил быстрый взгляд на остальную компанию. Тао Пен-тэ и молодой поэт усердно разглядывали свои чашки с чаем. Антиквар Вен поджал тонкие губы. Подергивая свою козлиную бородку, он осторожно спросил:

— Таково мнение магистрата Ло, господин?

— Да, если определить его в немногих словах, — согласился судья, — мой коллега так спешил, что не мог представить мне дело более подробно, чем в самых общих чертах.

Вен многозначительно глянул на Фенга. Тао Пен-тэ посмотрел на судью усталыми меланхоличными глазами и спокойно начал:

— Атмосфера на Райском Острове, к несчастью, способствует весьма эмоциональным конфликтам, господин. Мы, те, которые выросли здесь, привыкли к довольно фривольному, небрежному отношению к любви. Мы скорее расцениваем ее как вид изящного времяпрепровождения, или игру, в которой незначительной ставкой являются несколько часов эфемерного счастья. Человек, которому повезет, становится богаче счастливыми воспоминаниями; проигравший же добродушно ищет более подходящего партнера. Но людям со стороны бывает трудно воспринимать свое времяпрепровождение в такой отвлеченной манере. А поскольку наши танцовщицы и куртизанки опытны во всех видах любовного искусства, часто эти пришельцы, сами того не желая, позволяют вовлечь себя в эту игру слишком сильно, что кончается трагически.

Судья Ди не ожидал от виноторговца ответа в столь аккуратно подобранных словах. Он спросил с любопытством:

— Вы родились на этом Острове, господин Тао?

— Нет, Ваша Честь, мы с юга. Около сорока лет назад мой отец обосновался здесь и скупил все винные лавки. К несчастью он умер слишком рано, я тогда был еще ребенком.

Фенг быстро поднялся и сказал, как показалось судье, с наигранной веселостью.

— Пришло время для кое-чего более приятного, чем чай, уважаемые! Давайте садиться к обеду!

Он церемонно провел судью к почетному месту, расположенному лицом ко входу. Сам он занял место напротив. Тао Пен-тэ по левую руку, а антиквар Вен Ян — справа. Он указал жестом молодому поэту на место по правую руку от судьи Ди и затем предложил тост в честь пребывания судьи на Острове.

Судья Ди сделал несколько глотков крепкого вина. Потом он спросил, указывая на пустое кресло слева: