Читать «Никогда не сдаваться! Лучшие речи Черчилля» онлайн - страница 437

Уинстон Спенсер Черчилль

14

Иоль 2:25. В оригинале цитируется текст из Библии короля Иакова: «And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you». Синодальный перевод Библии на русский: «И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас». В переводе русский текст несколько адаптирован. – Прим. пер.

15

Первый лорд адмиралтейства Альфред Дафф Купер ушел в отставку 1 октября 1938 года в знак протеста против Мюнхенского сговора.

16

Англосаксонская хроника. – СПб.: Евразия, 2010.

17

Даниил 5:27. – Прим. пер.

18

Новозеландский легкий крейсер «Ахиллес» участвовал в битве на реке Ла-Плата вместе с британскими крейсерами «Аякс» и «Эксетер». – Прим. пер.

19

I Книга Маккавеев, 3:58–60.

20

Теннисон А. Смерть Артура. Пер. Г. Кружкова. В книге: Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения. М., 2007.

21

Эндрю Марвелл. Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии. Перевод М. И. Фрейдкина. В этом эпизоде поэт описывает поведение Карла I перед казнью. Эндрю Марвелл в течение некоторого времени был секретарем Кромвеля. – Прим. пер.

22

Чис. 35:11: «Выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно»; Нав. 20:2: «Скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея». – Прим. пер.

23

Презрительное прозвище немцев во Франции. Аналогичные уничижительные прозвища в русском языке: «фрицы», «немчура» и т. п. – Прим. пер.

24

Arthur Hugh Clough, Say not the Struggle Naught availeth. – Прим. пер.

25

До 1939 года граф Уинтертон занимал различные посты в правительстве. Видимо, в данном случае Черчилль намекает на то, что на момент произнесения этой речи он уже не занимал никаких постов в правительстве, то есть вполне мог позволить себе «расслабиться». – Прим. пер.

26

С 1937 по 1940 год Лесли Хор-Белиша занимал должность военного министра. – Прим. пер.

27

Мф. 6:12 – Прим. пер.

28

«Откровенный человек», «Прямой человек». – Прим. пер.

29

Перевод взят из изд.: Чудинов А. В. Эдмунд Берк – критик Французской революции // Чудинов А. В. Размышления англичан о Французской революции: Э. Берк, Дж. Макинтош, У. Годвин. М., 1996. – Прим. пер.

30

Пс. 89:5.

31

Редьярд Киплинг. If. Используется перевод М. Лозинского. – Прим. пер.

32

Пер. П. Палажченко.

33

Пс. 111:7. – Прим. пер.

34

Р. Киплинг. If. Перевод М. Лозинского.

35

Дж. Монтгомери. At Home in Heaven. – Прим. пер.

36

«Постройка корабля». Пер. Е. Полонской.

37

Гусарский полк – традиционное название, сохранившееся за некоторыми бронетанковыми частями. – Прим. ред.

38

Черчилль У. Триумф и трагедия. – М.: Олма-пресс, 2004.

39

Евангелие от Иоанна, 14:2. – Прим. пер.