Читать «Княжна Джаваха» онлайн - страница 107

Лидия Алексеевна Чарская

49

Фéска – мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса, обычно с кисточкой (тур.).

50

Сажéнь – старинная мера длины, равная 2,1 м.

51

Шарабáн – одноконный двухколесный экипаж (фр.).

52

Тулунгуши́ – распорядитель пира.

53

Хорýнжий – младший офицерский чин в казачьих войсках (пол.).

54

Чáди – густая каша кусками вместо хлеба.

55

Мингрéлы (мегрелы) – этническая группа грузин, составляющих коренное население одной из территорий Западной Грузии – Мегрелии.

56

Мамáо – батюшка, священник.

57

Епитрахи́ль – часть облачения священника, расшитый узорами передник, носимый под ризой.

58

Абáз – двадцать копеек.

59

Кофе.

60

Алазáнцы и гури́йцы – народы Северного Кавказа.

61

Товáрка – подруга (устар., производное от «товарищ»).

62

Камлотовые платья. – Камлóт – грубая шерстяная или бумажная ткань черного или коричневого цвета (фр.).

63

Дортуáр – общая спальня в воспитательных заведениях (фр.).

64

Люфá – здесь: губка, изготовленная из высушенного волокнистого растения семейства тыквенных – люфы, похожего на большой огурец (ар.).

65

Нáнка – китайская хлопчатобумажная ткань.

66

Вечерний намáз – вечерняя молитва у мусульман (ар.).

67

Bonjour, mademoiselle! – Здравствуйте, девочка! (Фр.)

68

Святой праведный Иосиф – сын ветхозаветного патриарха Иакова. Родные братья завидовали Иосифу в том, что отец любил его больше других сыновей, и решили убить. Но по совету старшего из них, Рувима, передумали и сначала бросили Иосифа в ров, а потом продали купцам, которые с караваном направлялись в Египет.

69

Прюнелевые ботинки. – Прюнéль – плотная шерстяная ткань (фр.). В XIX в. из нее изготавливали верх обуви, обычно черного цвета.

70

Тируáр – выдвижной ящик внутри парты или письменного стола, закрытый сверху откидывающейся крышкой (фр.).

71

Парфéтка – лучшая по успеваемости и поведению ученица.

72

Катáр – воспаление слизистой оболочки какого-либо органа (носа, желудка, горла и т. д.) (гр.). Катар желудка – устаревшее название гастрита.

73

Папильóтка – бумажка для завивки волос в мелкие кудри (фр.).

74

Протечная бумага – промокательная бумага, предназначенная для впитывания чернил.

75

Áспид – здесь: злобный человек (гр.).

76

Он был героем последней турецкой кампании… – Имеется в виду Русско-турецкая война 1877–1878 гг.

77

Рекреáция – время отдыха (лат.).

78

Синявки – так воспитанницы называли классных дам, носивших синюю форму.

79

Protégé – протеже, лицо, находящееся под чьим-либо покровительством (фр.).

80

Eh biеп, nous verrons! – Хорошо, мы еще посмотрим! (Фр.)

81

Cher enfant, soyez prudent… – Милое дитя, будьте благоразумней… (Фр.)