Читать «Эпистемология классическая и неклассическая» онлайн - страница 169

Владислав Александрович Лекторский

В нашем языке (и в других языках так называемой индо-европейской группы: английском, немецком, французском и др.) существует разделение на существительное и глагол. Слова первого рода обозначают предметы, второго — действия. Мы никогда не спутаем предмет с действием, так как сам наш язык не позволяет этого. Мы знаем, что предмет — это то, что может подействовать на другой предмет, это то, на что можно воздействовать, это то, с чем что-то может происходить, случаться. А действие — это то, что происходит между предметами. Эти языковые различения влияют и на наш способ восприятия того, что имеет место в мире, и на способы высказывания мыслей, на наши рассуждения. Между тем, в языке одного племени северо-американских индейцев нет различения слов на существительные и глаголы, а значит, на слова, относящиеся к обозначению предметов и обозначению действий. Можно предполагать, что представители этого племени иначе видят мир и иначе думают о нем.

На основании подобных фактов некоторые ученые делают выводы о том, что перемена языка равнозначна перемене мира, в котором живет человек. В реальности, в действительности, будут происходить одни и те же события. Но человек, пользующийся одним языком, будет видеть в мире не то, что видит другой. Один будет видеть многообразие красок, разных цветов, а другой — только два цвета. Один будет видеть предметы и процессы, происходящие с ними (и рассуждать об этом). А для другого предметы, процессы, действия будут неразличимы.

Как возможен перевод

Правы ли ученые, которые из факта различия языков, их слов и грамматики делают такие выводы?

Они правы лишь в том, что, действительно, каждый язык выделяет какие-то особые стороны реального мира. Но все-таки — это стороны одного и того же мира. Когда два человека смотрят на то же самое дерево, их образы несколько отличаются друг от друга. Но это — отличие в некоторых деталях, оттенках. В главном эти образы похожи. Вы не можете сказать, что один из них видит дерево, а другой — дом. Если бы не было этого сходства в восприятии предметов, люди не могли бы понимать друг друга, а значит, не могли бы наладить совместную деятельность. То же самое и с разными языками. Некоторые различия в восприятии мира, в его осмыслении имеются в разных языках. Они выражают различия культур. Но все же все люди живут в одном и том же мире. А разные культуры вступают во взаимодействие друг с другом. Поэтому люди могут понимать друг друга. Поэтому возможен перевод с одного языка на другой. Этот перевод тем легче, чем ближе культуры.

Относительно несложно переводить с одного языка на другой научные, технические или политические тексты. Ведь те предметы, о которых в них идет речь, сегодня стали интернациональными, они одинаковы в разных странах и культурах. А вот перевод художественной прозы и особенно поэзии очень затруднителен: эти тексты выражают особенности той или иной культуры, ее исторический неповторимый опыт, особый способ восприятия мира и людей. Известный русский писатель Владимир Набоков значительную часть своей жизни прожил в США. Он отлично знал английский язык, преподавал в американском университете. Некоторые свои романы он написал по-русски, другие по-английски. Затем он сам перевел свои написанные по-английски романы на русский. Набоков признавался, что его романы после перевода стали в чем-то другими, как-то изменились. В них появились такие интонации и такое отношение, к описываемым событиям, которое отсутствовало в английских оригиналах. Все попытки перевести Пушкина на другие языки (этим занимался, в частности, и Набоков) были до сих пор безуспешными.