Читать «Мельник ностальгии (сборник)» онлайн - страница 60

Антонио Перейра Нобре

14

«Ола» – восклицание, которое выражает приветствие, удивление и т. п.

15

Маяк Сеньоры да Луж (света) в гавани Дору.

16

Цитата из «Лузиад» Луиса де Камоэнса.

17

в северных районах Португалии до сих пор жив обычай, согласно которому девушки на праздники (а невеста на свадьбу) надевают все свои золотые украшения.

18

Манелы – здесь Нобре делает распространённое в Португалии имя – «Мануэл» или в просторечии «Манел» нарицательным, как мы бы сказали «Иваны».

19

Игральные Кости – каждый участник процессии представляет какой-то символ, напоминающий о жизни Христа и о его распятии. Игральные кости – напоминание о том, как стражники на Голгофе разыгрывали право владеть хитоном Христа.

20

Быков, предназначенных для боя, ведут к месту праздника специальные коровы-поводыри.

21

«Доктор» – так уважительно именовался (да и теперь именуется) в Португалии человек, имеющий учёную степень, а также просто имеющий высшее образование.

22

Мондегу – река в Коимбре – раньше летом пересыхал полностью, а зимой был полноводным.

23

При крещении священник вкладывает в ротик ребёнка немного соли.

24

Кладбище да Коншада, было открыто в 1860 г. на землях сеньора Жоакина Инасиу де Миранда Пиу. В 70 – 80 годы XIX века на нём часто хоронили членов почитаемых в Коимбре семей.

25

«Медведь» – лучший ученик на курсе или в группе.

26

Реку Леса в Леса-да-Палмейра называют сладкой рекой, чтобы отличить её от канала с солёной водой, который течёт параллельно с ней до моста Тавареш, где заканчивается.

27

«Коза» – университетский колокол Коимбры.

28

«Троицы» или «Аве-Марии» – удары колокола на закате, являющиеся сигналом окончания работ для крестьян.

29

Анту – поэтический псевдоним Антонио Нобре.

30

Известная в те времена в Коимбре таверна тётушек Камелий.

31

«Camelice» – глупость, вздор.

32

Районы округа Коимбра, её окрестности.

33

Португальская пословица: «Кто поёт, пугает свои беды».

34

Поездки в Сейшу и в Лиша в почтовой карете до создания железной дороги в Дору. Это путешествие начиналось в Порту рано утром, занимался извозом некий Кабанелаш.

35

«Адеуш» – прощайте.

36

Тровоада – место недалеко от Лиша, где, как говорили, порой разбойники нападали на проезжавших.

37

Алмейда Гаррет (1799–1854) португальский писатель и драматург, также был депутатом парламента и министром иностранных дел Португалии.

38

Жулио Диниш (1839–1871) – народник и бытописатель провинции, автор ряда романов из быта португальского города и его социальных низов. «Тётя Доротея» – персонаж из его романа.

39

Minho (Минью) – район на севере Португалии.

40

«Сеньор» – обычное в Португалии обращение к Богу.

41

В оригинале парафраза слов Квинтилиана о Горации: plenus est jucunditatis et gratiae – полный прелести и изящества (Quint. Inst.

Orat. 10,1, 96).

42

Стихотворение посвящено англичанке мисс Шарлотт (Charlotte Clara Thorne), гувернантке в богатой английской семье, с которой Антонио Нобре встречался более года (1886–1887) и в которую был влюблён.