Читать «Мельник ностальгии (сборник)» онлайн - страница 60
Антонио Перейра Нобре
14
«Ола» – восклицание, которое выражает приветствие, удивление и т. п.
15
Маяк Сеньоры да Луж (света) в гавани Дору.
16
Цитата из «Лузиад» Луиса де Камоэнса.
17
в северных районах Португалии до сих пор жив обычай, согласно которому девушки на праздники (а невеста на свадьбу) надевают все свои золотые украшения.
18
Манелы – здесь Нобре делает распространённое в Португалии имя – «Мануэл» или в просторечии «Манел» нарицательным, как мы бы сказали «Иваны».
19
Игральные Кости – каждый участник процессии представляет какой-то символ, напоминающий о жизни Христа и о его распятии. Игральные кости – напоминание о том, как стражники на Голгофе разыгрывали право владеть хитоном Христа.
20
Быков, предназначенных для боя, ведут к месту праздника специальные коровы-поводыри.
21
«Доктор» – так уважительно именовался (да и теперь именуется) в Португалии человек, имеющий учёную степень, а также просто имеющий высшее образование.
22
Мондегу – река в Коимбре – раньше летом пересыхал полностью, а зимой был полноводным.
23
При крещении священник вкладывает в ротик ребёнка немного соли.
24
Кладбище да Коншада, было открыто в 1860 г. на землях сеньора Жоакина Инасиу де Миранда Пиу. В 70 – 80 годы XIX века на нём часто хоронили членов почитаемых в Коимбре семей.
25
«Медведь» – лучший ученик на курсе или в группе.
26
Реку Леса в Леса-да-Палмейра называют сладкой рекой, чтобы отличить её от канала с солёной водой, который течёт параллельно с ней до моста Тавареш, где заканчивается.
27
«Коза» – университетский колокол Коимбры.
28
«Троицы» или «Аве-Марии» – удары колокола на закате, являющиеся сигналом окончания работ для крестьян.
29
Анту – поэтический псевдоним Антонио Нобре.
30
Известная в те времена в Коимбре таверна тётушек Камелий.
31
«Camelice» – глупость, вздор.
32
Районы округа Коимбра, её окрестности.
33
Португальская пословица: «Кто поёт, пугает свои беды».
34
Поездки в Сейшу и в Лиша в почтовой карете до создания железной дороги в Дору. Это путешествие начиналось в Порту рано утром, занимался извозом некий Кабанелаш.
35
«Адеуш» – прощайте.
36
Тровоада – место недалеко от Лиша, где, как говорили, порой разбойники нападали на проезжавших.
37
Алмейда Гаррет (1799–1854) португальский писатель и драматург, также был депутатом парламента и министром иностранных дел Португалии.
38
Жулио Диниш (1839–1871) – народник и бытописатель провинции, автор ряда романов из быта португальского города и его социальных низов. «Тётя Доротея» – персонаж из его романа.
39
Minho (Минью) – район на севере Португалии.
40
«Сеньор» – обычное в Португалии обращение к Богу.
41
В оригинале парафраза слов Квинтилиана о Горации: plenus est jucunditatis et gratiae – полный прелести и изящества (Quint. Inst.
Orat. 10,1, 96).
42
Стихотворение посвящено англичанке мисс Шарлотт (Charlotte Clara Thorne), гувернантке в богатой английской семье, с которой Антонио Нобре встречался более года (1886–1887) и в которую был влюблён.