Читать «Шекспир должен умереть» онлайн - страница 76

Валерия Леман

— Роза, умоляю, держи себя в руках! Убить лично меня я в любом случае не позволю, но подробно изложить мне свою проблему можешь прямо сейчас. Что же еще такое приключилось после двух поразительнейших промашек в двух художественно оформленных попытках убить твоего женишка?

Она перевела дух и, внимательно осмотрев собственные сжатые ладошки, медленно отвела их за спину. После этого ее взгляд стал гораздо более осмысленным.

— Художественно оформленных, говоришь? Надеюсь, в твоих словах нет грязного намека в мой адрес? А впрочем, мне плевать, сейчас меня приводит в бешенство простой и для кого-то, возможно, даже немного смешной факт: у меня украли свадебное платье, фату и все украшения невесты — колье из платины с сапфиром, два браслета, серьги…

Пришлось прервать этот словесный поток:

— Значит, кража. И где все это хранилось?

Она гневно вскинула на меня свои кошачьи глаза цвета золота.

— Разумеется, в моих апартаментах! У меня еще не было времени пригласить тебя к себе в гости, да и твоя мегера…

— Оставь мою мегеру в покое, — с ласковой улыбкой прервал я. — Где расположены твои апартаменты?

Она кивнула в сторону трехэтажного симпатичного домика за своей спиной.

— Вот в этом многоквартирном доме. Здесь живут преподаватели университета.

— И твой жених тоже?

Она нервно дернулась.

— Разумеется, нет! Нат принадлежит к числу местной аристократии, а потому проживает в личном особняке, куда после свадьбы перееду жить и я.

Что ж, неплохая перспектива. Я внимательно посмотрел на рассерженную подругу — раскрасневшееся лицо Мимозы выражало одновременно чисто бабскую ярость и детскую обиду девочки-подростка.

— Хорошо. И как ты узнала о краже: были какие-то следы того, что в твоей квартире кто-то побывал?

Она тут же задумалась, слегка нахмурившись.

— Да нет, собственно, никаких следов я не заметила. Я просто решила переодеться, открыла шкаф… Ну, и решила заодно полюбоваться своим платьем — оно висело в глубине шкафа в специальном футляре. Так вот — его не оказалось на месте! Это просто нонсенс! Я тут же проверила верхнюю полочку, где в отдельной коробке была упакована фата — ее тоже не было! Проверку свадебных украшений можно было не делать — шкатулка с ними стояла рядом с коробкой с фатой, а теперь полка совершенно пустая. Вообще ничего нет — вор стащил все. Повторяю: это просто нонсенс!

Нонсенс. Лучше слова не придумаешь — сначала жестокие, пусть и «художественно оформленные» попытки убийства жениха, а теперь — банальная кража невестиных причиндалов. К чему бы это?

Я не смог сдержаться и ехидно ухмыльнулся. Как хотите, но обстоятельства нового криминала лишь подтверждали мои подозрения в адрес Хатвилла. Чего уж тут проще — славный Нат дивно вписывался в роль убийцы: для начала он, имитируя попытки убить себя, милого и доверчивого, избавился от каким-то образом опасных для него людей, а вот теперь мило и симпатично избавляется от навязчивой невесты.

«Дорогая, сама видишь, у тебя украли все твои наряды, так что свадьбу придется отложить до лучших времен. Я не настолько богат, чтобы покупать весь комплект по новой. Год-два, и мы, дай бог, поженимся…»