Читать «Исцеление души. 100 медитативных техник, целительных упражнений и релаксаций» онлайн - страница 97

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо)

3

Средство – созданный просветленным, мистиком, мудрецом метод или ситуация для передачи знания. – Прим. перев.

4

В оригинале конец фразы:...from the «far out» – непереводимый термин, созвучный «запредельному», происшедший изначально из сленга хиппи и в настоящее время употребляемый в форме эмоциональных восклицаний самого широкого смыслового спектра; буквальный смысл связан с опытами расширенных состояний сознания. – Прим. перев.

5

Русский аналог этимологии англ. personality – «личность» – от лат. persona. – Прим. перев.

6

Трансцендентальный (англ. transcendental) – выходящий за пределы. – Прим ред.

7

Англ. shaker – бытовой прибор для взбивания коктейлей; буквально – «тот, кто трясется». – Прим. перев.

8

Англ. talking in tongues – форма глоссолалии, при которой человек в состоянии религиозного экстаза произносит не поддающиеся смысловому пониманию звуки, предположительно на языке, на котором посредством него говорит божество (Большой Толковый словарь Уэбстера). – Прим. перев.

9

Англ./лат. glossolalia – не поддающаяся смысловому восприятию речь на воображаемом языке, иногда происходящая в состоянии транса или религиозного экстаза (Большой Толковый словарь Уэбстера). – Прим. перев.

10

Английский фразеологизм fall in love – влюбляться, букв. «падать в любовь». – Прим. перев.

11

One (англ.) – Прим. перев.