Читать «Танцор Января» онлайн - страница 225

Майкл Флинн

Арфистка качает головой, но не из-за недоверия.

— Что насчет Хью? У него были другие приключения вместе с бан Бриджит?

— Она тебе так сказала? Тогда, видимо, были. — Он осторожно глядит на нее, затем тянется и берет ее своими старческими руками за подбородок. — И вдруг однажды она не вернулась, — говорит он, прочитав выражение ее лица. — Ты ее ищешь, верно?

— Не только. — Арфистка смотрит на него в упор — и он отворачивается первым. — А Грейстрок? — спрашивает она.

Человек со шрамами трясется от смеха.

— Больше его не видели.

— Тогда Фудир. Расскажи мне о нем еще.

— Ты хотела сказать — Донован. Он продолжил путь в Конфедерацию, поскольку не знал, что еще ему оставалось делать. Противостояние Камню истощило его до предела, разрядило, словно батарейку. Тайные Имена допросили его с привычной мягкостью. А потом они сделали что-то ужасное с его разумом. Они разрезали и перемешали его так, что не осталось больше никакого «я», только «мы». Фудир, Донован и… другие.

Арфистка с шумом втягивает воздух, с жалостью разглядывая человека со шрамами.

— Звучит как страшная история, — произносит она наконец.

— Так и есть. — Он останавливается, поднимает гладкий круглый камень и бросает его в ручей Бодхи. Откуда-то издалека слышится всплеск. — Но эта история уже для другого дня.

Примечания

1

Метрический год короче додека-года на 13,5 мдня. Бюро Стандартизации Лиги ввело особую временную величину, известную в обиходе как «наверстывающая неделя», несмотря на то что она длиннее стандартной метрической недели.

2

An brollach — пролог, предисловие, введение (ирл.). — Здесь и далее примеч. ред.

3

Имеется в виду Тристан, или (по другим источникам) Тристрам. В данном случае автор намеренным искажением, вероятно, хочет подчеркнуть, что на момент повествования имя героя уже давно кануло в Лету.

4

Вискбеата (от ирл. uisce beatha) — виски. Дословно выражение переводится как «вода жизни».

5

Geantraί — веселая, счастливая песня (ирл.). В Ирландии, где арфа получила огромное распространение и стала национальным символом, под аккомпанемент маленькой переносной арфы барды исполняли свои сказания. Выделялись три вида музыки, исполняемой на арфе — гянтрэй (веселая песня), голтрэй (плач, грустная песня) и сунтрэй (колыбельная) — в соответствии с тремя задачами арфиста: вызывать у слушателей смех, слезы или сон.

6

Тропопауза — переходный слой между тропосферой и стратосферой.

7

An craic — веселье (ирл.).

8

Goltrai — медленная грустная песня, плач (ирл.).

9

Эрен (от ирл. Eireann) — самоназвание Ирландии.

10

«Золотой парашют» — компенсация, выплачиваемая руководителям организации в случае их увольнения либо ухода в отставку по собственной инициативе в результате слияния компаний или смены собственника.

11

Кутлас (англ. cutlass) — абордажная сабля небольшой кривизны с укороченным массивным лезвием и сильно развитой гардой. Широко применялась военными моряками и пиратами в XVIII–XIX веках в абордажных боях.

12