Читать «Девушка на неделю» онлайн - страница 102
Моника Мерфи
[
←4
]
Прим. Переводчика: «Love is a smoke rais'd with the fume of sighs» – это фраза принадлежит Ромео. Одна из тех, с помощью которых он описывает любовь, в разговоре со своим другом и кузеном Бенволио (племянник Монтекки). Акт I. Сцена 1. В переводе Б. Пастернака этот отрывок особенно хорош, хотя это уже и не Шекспир, а, скорее, Шекспинак (ранимый и неистовый, что, кстати, очень похоже на Дрю). И мне неприятно, что автор произведения подписала Шекспиром слегка изломанную фразу: «Love is a smoke and is made with the fume of sighs».
[
←5
]
Прим. переводчика: Кайли использует словосочетание hook up, одним из значений которого является как «установить связь, сцепление», так и «перепихнуться». Фэйбл же готова предложить ей свой вариант hook (крюк) – боковой удар. Комбинация «правый прямой – левый хук» является классической для бокса, это весьма мощное оружие способное отправить не только в нокдаун, но и прямо в нокаут.
[
←6
]
17– мильная дорога (англ. 17-Mile Drive) - это живописная автомобильная прогулочная трасса, большая часть которой проходит по побережью Тихого океана, а также мимо знаменитых полей для гольфа и особняков в городках Пасифик-Гроув и Пеббл-Бич, Калифорния. Одновременно она также служит главной дорогой через закрытое сообщество в Пеббл-Бич.
[
←7
]
Прим. переводчика: в оригинале «Maybe we all move through life comfortably numb», что в художественном переводе может означать «Возможно, все мы живем в приятном оцепенении». Речь идет о песне Linkin Park – «Comfortably Numb» («Приятное оцепенение»).
[
←8
]
Прим. переводчика: перевод Е. Бируковой. Цитата из хроники «Генрих VI» (1590-1592). Исторический прототип: Генрих VI Ланкастер (1421-1471), король Англии с 1422 и Франции с 1431. Центральные события: война с Францией и начало войны Алой и Белой розы. Эти слова принадлежат графу Сэффолку и адресованы Маргарите, дочери неаполитанского короля. Она в плену у графа, который обещает ей свободу и корону, если она станет супругой Генриха. Втайне, конечно, он и сам желает ее. Но его попытки ухаживания связаны именно с возможностью использовать женщину, как оружие, в военно-политической схватке. Так и в истории Дрю и Фэйбл. Главное не соблазнение, главное то, что она может стать его оружием, с помощью которого можно одержать победу. Над своим заклятым врагом. Дрю нужно только принять этот факт.
[
←9
]
Прим. Переводчика: Эту фразу произносит влюбленный в Гермию Лизандр из пьесы «Сон в летнюю ночь» (Действие 1, явление 1), перечисляя препятствия, которые возникают на пути у любви. Например, положение, разница в возрасте и т.п.
[
←10
]
Прим. переводчика: Дрю – квотербек, распасовщик. Его руки – большая ценность. Особенно ведущая рука.