Читать «Охота на пиранью» онлайн - страница 312

Александр Александрович Бушков

4

«Рубить хвост кусками» — жаргонное название одного из тактических приемов, применяемого в спецвойсках. Уходя от погони, диверсант довольно долго бежит, добиваясь того, чтобы его преследователи растянулись длинной цепочкой, отдалившись друг от друга. После чего резко поворачивает назад и кончает с самым прытким, вырвавшимся вперед, бежит дальше — и, улучив подходящий момент, проделывает то же снова и снова. — Прим. авт.

5

«Амикан» — название медведя у эвенков, «а ю» — у хакасов. — Прим. авт.

6

«To poach» — заниматься запрещенной охотой (англ.). — Прим. авт.

7

«Cubbing» — охота на зверей (молодых, полных сил) (англ.). — Прим. авт.

8

Колот — нечто вроде огромного молотка. К срубленному стволу молодого деревца приколачивается чурбан потолще, колот устанавливают у подножия кедра, бьют им по стволу, сшибая шишки. — Прим. авт.

9

В битве под Азенкуром (Франция, сентябрь 1415 г.) английские лучники нанесли страшное поражение вчетверо превосходившей по количеству французской рыцарской коннице. — Прим. авт.

10

Падь — долина в тайге. — Прим. авт.

11

Гайно — беличье гнездо. — Прим. авт.

12

«Любовь втроем» (фр.). — Прим. авт.

13

«Аю-кепчет» — буквально «медведь не пройдет», алтайское название непроходимых буреломов. — Прим. авт.

14

Кабельтов — 1/16 морской мили, равен 185,2 м. — Прим. авт.

15

Абвер — жаргонное наименование оперативной части исправительно-трудового учреждения (ОЧИТУ).

16

Мюллер — начальник оперчасти. — Прим. авт.

17

Уйти к Голому Гансу — утонуть. Жаргонное выражение немецких моряков. — Прим. авт.

18

«Крокодил» — пассажирский поезд (блатной жаргон). — Прим. авт.