Читать «ПСС. Том 32. Воскресение» онлайн - страница 339
Лев Николаевич Толстой
Стр. 159, строка 16, печатаем: Анатолий Петрович вместо: Анатолий Семенович. Второе написание принадлежит Толстому и сделано им на полях гранки корректуры № 27. Но это явная описка: адвокат тут же рядом и всюду называется Анатолием Петровичем. Описка произошла, видимо, оттого, что выше упоминается лицо с именем Семен.
Стр. 263, строка 25, печатаем: Молодой чиновник вместо: Адъютант. Первоначально в главе XVIII второй части вместо барона Воробьева, лицa, видимо, штатского, фигурировал генерал Набросов, и в соответствии с этим при нем состоял адъютант. Затем, заменив в корректуре № 60, л. л. 52–53, генерала Набросова бароном Воробьевым, Толстой во всех случаях, кроме данного, слово адъютант исправил на молодой чиновник. Неисправленное адъютант осталось, конечно, по рассеянности.
Стр. 269, строка 1, печатаем: генерал, вместо: барон, на том основании, что в последней корректуре слово барон систематически исправлено Толстым на генерал и только в данном случае, очевидно по рассеянности, это исправление не сделано.
Стр. 270, строка 30, печатаем: на блестящей ряби вместо на блестящую рябь. Второе написание принадлежит Толстому и сделано им в корректуре № 27, но оно представляет собой явную описку.
Стр. 322, строка 10, печатаем: двумя куклами вместо написанного Толстым в корректуре № 72, гранка 48: тремя куклами, т. к. в исправляемой фразе речь идет именно о двух куклах. Очевидно, Толстой, написав: тремя куклами, вслед за этим решил писать только о двух куклах и, так именно и сделав, забыл исправить тремя на двумя. Оставляя в неприкосновенности другие случаи очевидных несогласованностей в тексте романа, в том числе и цифровых, поскольку они обнаруживаются путем сопоставления отдельных частей текста более или менее отдаленных друг от друга, и потому не могут рассматриваться как элементарные описки (об этих случаях см. в комментирующей статье 33 тома), в данном случае мы допускаем исправление, рассматривая несогласованность в пределах одной фразы как явную описку.
Вводим, наконец, два следующих исправления, сделанные во втором издании «Воскресения» издательства «Свободное слово» (Maldon, Essex, England, 1899).
Стр. 224, строка 40 — стр. 215, строка 1, мальчика, вместо: девочку,
Стр. 238, строка 24, и по статье 196 ссылка на поселение. вместо: и по статье… каторга.
Оба эти исправления, как оговорено издательством, сделаны по распоряжению Толстого.
Во всех случаях, где места, исключенные цензурой, не зачеркнуты или не переделаны самим Толстым по соображениям художественного и идейного порядка, они восстанавливаются. В виду явной зависимости в трех случаях (стр. 237 и 253) последующих исправлений Толстого от цензурного вмешательства, восстанавливается первоначальный авторский текст, зачеркнутый цензурой, а под строкой приводится позднейший текст Толстого, написанный им в новых гранках, где зачеркнутые цензурой места уже не были набраны и таким образом выпали из поля сознания Толстого. В первом случае исправление привело к несогласованности в последующим текстом («я понимаю урядника» и т. д.), во втором — они ослабило силу и остроту первоначального текста.