Читать «Z — значит Зельда» онлайн - страница 211

Тереза Энн Фаулер

Я счастлива, что смогла поработать в связке с Лизой Хайтон и командой «Two Roads», которые донесли этот роман до читателя в Великобритании и многих других странах.

Я невероятно польщена и признательна, что горячий интерес к этой книге проявило издательство «Сент-Мартинс пресс». Особую благодарность хочу выразить Дори Вейнтрауб за ее неоднократное содействие, Силиссе Кенни, Лоре Флавин, Лоре Кларк, Стефани Харгадон, Стивену Сейману и Ольге Грлик за их бесценный вклад, а также Салли Ричардсон, чьи вера и воодушевление значат для меня так много. Салли — просто чудо.

Наконец, я хочу выразить свою бесконечную симпатию мудрой и талантливой Хоуп Деллон, моему потрясающему редактору.

Примечания

1

Северянин, добившийся влияния и богатства на юге. — Примеч. пер.

2

Торжество (фр.). — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

3

Форма короткого стихотворения, основанного на обыгрывании бессмыслицы.

4

Радость жизни, жизнерадостность (фр.).

5

Пожалуйста (фр.).

6

Напротив, наоборот (фр.).

7

Точное выражение (фр.).

8

Маленькую лодку (фр.).

9

Да, конечно (фр.).

10

От фр. «Mal maison» — «Дом больных». — Примеч. пер.