Читать «Письмо из Италии (сборник)» онлайн - страница 64

Владимир Владмели

Сноски

1

В Италии продажа спиртных напитков без лицензии считалась противозаконной и каралась большим штрафом.

2

very good ( англ. ) – очень хорошо.

3

Миля = 1,000,000 лир, примерно $1.

4

Амиго ( итал. ) – друг.

5

Религиозным евреям запрещено есть сало.

6

Сколько стоит ( итал. ).

7

Сколько дашь ( итал. ).

8

Anti – против, bambino – ребёнок. Слово не имеет смысла в итальянском языке.

9

Доматтина ( итал. ) – завтра утром.

10

La tutto va beni ( итал. ) – там будет очень хорошо.

11

Пикколо ( итал. ) – маленький.

12

Ортодоксальные евреи считаются связанными браком до тех пор, пока тело супруга не предано земле.

13

Большое Яблоко – так иногда называют Нью-Йорк.

14

Быть на колу – to be on call выражение, обозначающее, что человек должен иметь с собой телефон и его могут в любой момент вызвать на работу.

15

В Америке разрешается вождение автомобиля, если содержание алкоголя в крови водителя не выше определённого уровня.

16

Ла Гвардия – международный аэропорт в Нью-Йорке.

17

Do you want a ride? – вас покатать?

18

Do you speak English? – вы говорите по-английски?

19

Гостиницы в Лас Вегасе.

20

Стихотворение Леонида Мартынова.

21

JCC – Jewish Community Center, организация, помогавшая эмигрантам.

22

Драйвей – дорога, соединяющая гараж домовладельца с проезжей частью улицы.