Читать «Далекое и близкое, старое и новое» онлайн - страница 277

Евгений Иванович Балабин

57

Имеется в виду всемирно известный в то время чешский производитель обуви Томаш Батя (1876, Злин, – погиб в авиакатастрофе, 1932). В Моравии, недалеко от г. Брно, – водоканал его имени. В Северной Америке его потомкам принадлежит Музей истории обуви. (Примеч. ред.)

58

Карпаторосы (карпатороссы) – название, данное в 1848 г. подкарпатским русинам, считающим себя отдельным народом, численность которого – свыше 700 тысяч. 70 процентов из них православные, 20 – греко-католики. Русины ведут свое начало от древних жителей южных склонов Карпат, в частности, от белых хорват. Язык русинов имеет древнеславянскую основу; у них собственный менталитет, оригинальный уклад жизни. (Примеч. ред.)

59

Так в тексте. В русской разговорной речи склоняются порой иноязычные неизменяемые топонимы. Ср.: в Сочáх (разг.) (Примеч. ред.)

60

Название танца созвучно имени героя «Песни о Гайавате» Г.У. Лонгфелло (1885) и отражает популярность этнических мотивов в музыке (А. Дворжак. Hiawatha. 1892 – 1895), сценическом, бытовом танце. Упомин. о Хиовате см.: М. Цветаева (дневник), А. Аверченко (в ряду танцев «Ой-ра», «Китаянка»). Вероятно, это танцевальный авангард. (Примеч. ред.)

61

Имеется в виду матлот (фр. matelote – матрос). По происхождению голландский матросский танец, близкий к английской жиге, возникший в начале XIX в. В его основе – имитация работы матроса на корабле. Исполнялся в быстром темпе, с элементами чечетки. В начале ХХ в. – парный бальный танец определенной композиции. (Примеч. ред.)

62

От mature (англ.) – 1) зрелый, спелый, выдержанный; 2) созревший, готовый для чего-либо; maturité (фр.) – зрелость.

Матурными называли, по-видимому, предметы, по которым сдавали экзамены на аттестат зрелости (или другой подобный документ о среднем образовании). (Примеч. ред.)

63

Так у автора.

64

Еднота (чешск.) – союз.

65

Всех их мне Андрей Андреевич перечислил, но я забыл, кто именно там был. (Примеч. авт.)

66

Капо – привилегированные заключенные в фашистских концлагерях, работавшие на администрацию. (Примеч. ред.)

67

Бухты – сладкие гренки. (Примеч. ред.)

68

Так в тексте.

69

Парш – лагерь русских беженцев под Зальцбургом, в Австрии. (Примеч. ред.)

70

Мемуары завершены во 2-й половине 50-х гг. ХХ в. (Примеч. ред.)

71

Советчики – представители советской власти или советские журналисты. (Примеч. ред.)

72

ДП – ДиПи, перемещенные лица, от англ. Displaced Persons. (Примеч. ред.)

73

Английское слово: тревога. (Примеч. ред.)

74

Здесь и далее, по-видимому, искаженное название города Кильота. (Примеч. ред.)

75

Лубе Эмиль Франсуа (1838 – 1929). В качестве президента принимал Николая II во Франции в 1901 г., посетил Россию в 1902 г. (Примеч. ред.)

76

Черчилль Уинстон Леонард Спенсер (1874 – 1965) – английский государственный деятель, историк и биограф. (Примеч. ред.)

77

Канонизация невинно убиенных новомучеников Императора Николая II и его семейства состоялась в храме Христа Спасителя в 2000 г. (Примеч. ред.)

78

Фор Франсуа Феликс (1841 – 1899) – президент Франции в 1859 – 1899 гг.

79

При Императоре Николае II состоялись две Гаагские конференции в 1899 и 1907 гг. На них обсуждались первые международные конвенции о правилах ведения войн. (Примеч. ред.)