Читать «Сказки матери (сборник)» онлайн - страница 103

Марина Ивановна Цветаева

8

«Сиреневой рощи» (фр.).

9

В бесконечность (нем.).

10

Еще немножко! (нем.).

11

Не в жизнь, а в музыку (нем.).

12

Плоскостопия (нем.).

13

Зрачки (фр.).

14

Деревянной лошадке на палочке (нем.).

15

Молоточка в каморочке (нем.).

16

Здесь: изящный (фр.).

17

«Почему» (нем.).

18

Написано во время начала работы Цветаевой над очерком «Чёрт». Прочитано на литературном вечере 1 ноября 1934 г. вместе с очерком «Мать и музыка». Как сообщала Цветаева В. Н. Буниной, публике этот «пустячок»… очень понравился, п<отому> ч<то> веселый (серьезно-веселый; не-совсем-весело-веселый)… Надеюсь, что из-за успеха (явного) возьмут в Посл<едние> Новости».

Однако «Сказка матери» пролежала в редакции газеты «Последние новости» почти три месяца, после чего была опубликована с сокращениями. «Сокращено в сорока местах, – негодовала Цветаева, – из к<оторых> – в 25-ти – среди фразы. Просто – изъяты эпитеты, придаточные предложения, и т. д. Без спросу. Даже – с запретом, ибо я сократить рукопись – отказалась. Потому и лежала 3 месяца. И вдруг – без меня. Я, читая, – плакала» («Письма к Тесковой»).

Опубликован полный текст, по беловому автографу.

По воспоминаниям А. И. Цветаевой, свою сказку М. А. Мейн рассказывала дочерям летом 1904 г., в Шварцвальде, куда семья вынуждена была поехать из-за ее болезни.

19

… чистильщик Дик… маленькому Лорду… – Из повести американской писательницы Френсис Бернет (1849–1924) «Маленький лорд Файнтлерой».

20

«Но я другому отдана…» и т. д. – Неточная цитата из «Евгения Онегина» Пушкина.

21

«Курьер» – еженедельная газета, выходившая в Москве в 1897–1904 гг.

22

Доктор Ярхо – детский врач в семье Цветаевых.

23

Потерян! Великий Боже! Он молод! (нем.).

24

Бланманже – род желе из сливок, сахара и желатина (фр.).

25

– Милая Альфонсина, мне нужно написать письмо

– Кому?

– Дайте мне, пожалуйста, бумагу (фр.).

26

О, я знаю, что мы будем делать. У меня есть очень маленькое любовное послание, только ты должна его перевести (фр.).

27

«Александр, как это плохо…» (фр.)

28

«Таким образом обмануть доверие…» (фр.)

29

Репетитор (фр.).

30

Тождественностью (фр.).

31

Успокоительные (фр.).

32

Графин, сверкание (нем.).

33

Лис, ты украл гуся,Сейчас же его отдай!Сейчас же его отдай!Иначе охотник придет с винтовкой,Иначе охотник придет с винтовкойИ отправит тебя прямо в рай! (нем.)

34

Чёрт (нем.).

35

Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.).

36

Это Он (фр.).

37

«Черный Петер» (нем.).

38

Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.)

39

Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр.).

40

Обычное (фр.)

41

Народное наименование чёрта (примеч. М. Цветаевой).

42

«Ангел и грубиян» (нем.).

43

И даже шапочки не снял (нем.).

44

Ни огонь и ни углиНе пылают так жарко,Как любовь, хранимая в тайне.

45

Ни Rosen, ни NelkenНе смогут помочьДуше, тоскующей по неведомому морю.

46

Вонзи хрусталь зеркала мне в сердце… (нем.)

47

…Чтобы ты могла поверитьВ верность мою, – (нем.).

48

Там наверху могилы тех,Кто бегал по лугам.Пастушок, мой, пастушок,И тебя оплачут там! (нем.)