Читать «Злые боги Нью-Йорка» онлайн - страница 221

Линдси Фэй

3

Примерно 35 градусов по Цельсию.

4

Мерси (англ. Mercy) – милосердие.

5

«Быки» и «медведи» – прозвище биржевых брокеров, работающих, соответственно, на повышение и понижение ставок.

6

Театр на Бродвее, открыт в 1823 году.

7

Речь идет о финансовом кризисе 1837 г. и последовавшей за ней депрессии.

8

Дайм – просторечное название монеты в 10 центов.

9

Джеймс Харпер – мэр Нью-Йорка, избранный в 1844 г. Он реформировал городскую полицию, но не получил поддержки в городском совете и смог обмундировать всего двести человек.

10

Андерхилл (англ. Underhill) – букв. «под холмом».

11

Лауданум – спиртовая опийная настойка.

12

Партия вигов – политическая партия Соединенных Штатов (1832–1856). Возникла как оппозиция демократии Эндрю Джексона и Демократической партии на основе коалиции Национальной республиканской партии, антимасонской партии и других более мелких партий антиджексонистов. В частности, виги поддерживали главенство Конгресса над исполнительной властью и продвигали программу модернизации и экономического протекционизма.

13

Нативизм (полит.) – идеология превосходства и главенства т.н. коренных элементов нации или народности над пришлыми (иммигрантами и пр.). В практическом смысле означает сопротивление иммиграции.

14

Черными в Америке называли черноволосых ирландцев.

15

Примерно 135 кг.

16

Готэм – одно из прозвищ Нью-Йорка.

17

Аболиционизм – движение за отмену рабства и освобождение рабов.

18

Район в центральной части Манхэттена, печально известный высоким уровнем преступности.

19

Детская больница (фр.).

20

Посмертно (лат.).

21

Уильям Пул (Билл-Мясник) – предводитель нью-йоркской банды «Бауэри бойз», боксер и лидер политического движения «Ничего не знаем».

22

Крюк-спираль для размешивания теста.

23

Золотая монета в двадцать долларов.

24

Величайший труд (лат.). Здесь идет игра слов: в алхимии термин Magnum Opus (Великое делание) обозначает процесс получения философского камня (иначе именуемого «эликсир философов»).

25

Имеется в виду Эдгар Аллан По (1809–1849), выдающийся американский писатель и поэт.

26

Отвар, настой и порошок ипекакуаны (рвотного корня) применяются в малых дозах при кашле как отхаркивающие средства; большие дозы действуют как рвотное средство.

27

Френсис Бёрни (известная как Фанни Бёрни; 1752–1840) – английская писательница; Харриет Ли (1757–1851) – английская писательница и драматург.

28

Автор имеет в виду Гражданскую войну в США (1861–1865).

29

Болезнь растений (в основном, пасленовых), вызываемая мицелиальным организмом Phytophthora infestans.

30

Великий голод (1845–1849) начался с гибели от фитофтороза практически всех посадок картофеля в Ирландии. В 1846 г. был высажен картофель, также зараженный фитофторозом, а зима 1846/47 г. оказалась необычайно суровой. В результате Великого голода умерло, по разным данным, от 500 тыс до 1,5 млн человек. В общей сложности население Ирландии за эти годы уменьшилось примерно на 20–25 %.