Читать «Созданы для любви» онлайн - страница 198

Моника Маккарти

Кеннет рассмеялся:

– Ты рассуждаешь как истинный борец.

– Просто я училась у лучшего, – ответила Мария.

Так оно и было.

Примечания

1

Марки – пограничные территории между центрами правления.

2

Джон Стратбоги, граф Атолл – реальный исторический персонаж. Атолл – историческая область в центре Шотландии, в горах к северу от Пертшира.

3

Opus Anglicanum – переводится с латыни как «английская работа». В средневековой Англии так называли изящную вышивку, часто золотом и серебром, по дорогому бархату или льняному холсту. Эти произведения искусства были востребованы не только в церкви, но и среди богатых мирян. В Европе в конце XII – середине XIV в. такая вышивка использовалась в качестве дипломатических подарков.

4

Occhiale – очки (ит.).

5

Джон Макдугалл (ум. в 1317 г.) – шотландский барон, сын правителя Аргайла Александра Макдугалла.

6

Стеганая матерчатая защита груди и плеч, введенная для использования на турнирах во времена Роберта Брюса.

7

Крылатый остров – старое название острова Скай. Черные горы – ссылка на восточную часть холмов Куиллин на острове Скай.

8

Аллегорическое название смерти.

9

Слова Steed (Жеребец) и Stud (Гвоздик) похожи по звучанию.

10

Киртл – нижнее платье с короткими рукавами и с глубокой шнуровкой, очевидно, опускающейся ниже талии.

11

Для обеззараживания ран в Средние века применяли огонь.

12

Умрем, но не сдадимся! (гэльск.)

13

Символом Шотландии с давних пор был перекрещенный лилово-розовый чертополох, который, по одной из легенд, в XIII веке спас войско Шотландии, когда на восточном побережье высадились викинги с целью грабежа и захвата территории.

14

Сдаюсь – дословно «струсил» (англ.).

15

Лед (англ.) – прозвище Кеннета.

16

Hunter – «охотник», прозвище Ламонта в отряде.

17

Blunt – букв. «тупой».

18

«Через море» (фр.).

19

Ястреб, прозвище гвардейца (англ.).

20

Гадюка (англ.).

21

Охотник (англ.).

22

Молотобоец (англ.).