Читать «Руфь» онлайн - страница 276

Элизабет Гаскелл

К сожалению, качество этого старого перевода оставляет желать лучшего, поскольку он по большей части представляет собой подстрочник с большим количеством досадных неточностей и недопониманий оригинала. Кроме того, переводчица — а возможно, в ряде случаев и цензура — исключила из романа приблизительно четверть оригинального текста. Тем не менее старый перевод сохранил определенную стилистическую прелесть: он выполнен аутентичным русским языком середины XIX в., созвучным английскому языку Викторианской эпохи, адекватно воссоздать который современный переводчик уже не может. Поэтому в данном издании дается исправленный и переработанный перевод Маркеловой; недостающие фрагменты восстановлены.

А.Д. Степанов

Элизабет ГАСКЕЛЛ

1810–1865

Элизабет Гаскелл — одна из знаменитых английских писательниц XIX века. Она продолжила традицию «романа нравов», ставшего популярным благодаря произведениям Джейн Остин, и присоединилась к женскому движению в литературе, начало которому положил роман «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте. Творчество Э. Гаскелл («Мэри Бартон», «Крэнфорд», «Север и Юг», «Жены и дочери» и др.) покоряет читателей неподдельной искренностью, психологизмом, реалистичностью, и это не случайно, поскольку некоторые герои ее произведений действительно имели прототипов. В начале 1850 года Э. Гаскелл обратилась в письме к Чарльзу Диккенсу за советом о том, как можно помочь девушке по фамилии Пэйсли, которую писательница посетила в тюрьме. Эта девушка и послужила прообразом главной героини романа «Руфь» (1853). Публикация романа, рассказывающего о судьбе соблазненной и брошенной девушки, родившей ребенка вне брака, возмутила викторианское общество, посчитавшего сюжет пошлым и неприличным. По воспоминаниям самой Э. Гаскелл, книга оказалась «запретной» даже в ее ближайшем окружении: друзья выражали «глубокое сожаление» в связи с изданием книги, а двое знакомых демонстративно сожгли свои экземпляры.

Внимание!

Примечания

1

Пс. 41: 5.

2

Петр. 5: 8.

3

С. Кольридж. «Надпись для фонтана на вересковом поле».

4

Дж. Кебл. «Апостол Матфей».

5

В оригинале «fox-glove» и «folk’s glove».

6

Целому (фр.).

7

У. Шекспир. «Венецианский купец». Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.

8

«Я не говорю по-английски». Букв.: «Нет саксонского» (валл.).

9

Лк. 6: 35.

10

У. Вордсворт. «Ода к долгу».

11

Мф. 7: 12.

12

Сол. 13: 25.

13

У. Вордсворт. «Люси». Перевод С. Я. Маршака.

14

Возвращаются, всегда возвращаются / К этой первой любви (фр.).

15

Э. Браунинг. «Стихи о герцогине Мэй».

16

3 Цар. 18:44.

17

У. Шекспир. «Кориолан». Акт 5, сц. 6. Перевод Ю.Б. Корнеева.

18

Пс. 148: 8.

19

Юность года (ит.).

20

После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих (Откр. 7: 9).