Читать «Руфь» онлайн - страница 276
Элизабет Гаскелл
К сожалению, качество этого старого перевода оставляет желать лучшего, поскольку он по большей части представляет собой подстрочник с большим количеством досадных неточностей и недопониманий оригинала. Кроме того, переводчица — а возможно, в ряде случаев и цензура — исключила из романа приблизительно четверть оригинального текста. Тем не менее старый перевод сохранил определенную стилистическую прелесть: он выполнен аутентичным русским языком середины XIX в., созвучным английскому языку Викторианской эпохи, адекватно воссоздать который современный переводчик уже не может. Поэтому в данном издании дается исправленный и переработанный перевод Маркеловой; недостающие фрагменты восстановлены.
Элизабет ГАСКЕЛЛ
Элизабет Гаскелл — одна из знаменитых английских писательниц XIX века. Она продолжила традицию «романа нравов», ставшего популярным благодаря произведениям Джейн Остин, и присоединилась к женскому движению в литературе, начало которому положил роман «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте. Творчество Э. Гаскелл («Мэри Бартон», «Крэнфорд», «Север и Юг», «Жены и дочери» и др.) покоряет читателей неподдельной искренностью, психологизмом, реалистичностью, и это не случайно, поскольку некоторые герои ее произведений действительно имели прототипов. В начале 1850 года Э. Гаскелл обратилась в письме к Чарльзу Диккенсу за советом о том, как можно помочь девушке по фамилии Пэйсли, которую писательница посетила в тюрьме. Эта девушка и послужила прообразом главной героини романа «Руфь» (1853). Публикация романа, рассказывающего о судьбе соблазненной и брошенной девушки, родившей ребенка вне брака, возмутила викторианское общество, посчитавшего сюжет пошлым и неприличным. По воспоминаниям самой Э. Гаскелл, книга оказалась «запретной» даже в ее ближайшем окружении: друзья выражали «глубокое сожаление» в связи с изданием книги, а двое знакомых демонстративно сожгли свои экземпляры.
Внимание!
Примечания
1
Пс. 41: 5.
2
Петр. 5: 8.
3
С. Кольридж. «Надпись для фонтана на вересковом поле».
4
Дж. Кебл. «Апостол Матфей».
5
В оригинале «fox-glove» и «folk’s glove».
6
Целому
7
У. Шекспир. «Венецианский купец». Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.
8
«Я не говорю по-английски». Букв.: «Нет саксонского»
9
Лк. 6: 35.
10
У. Вордсворт. «Ода к долгу».
11
Мф. 7: 12.
12
Сол. 13: 25.
13
У. Вордсворт. «Люси». Перевод С. Я. Маршака.
14
Возвращаются, всегда возвращаются / К этой первой любви
15
Э. Браунинг. «Стихи о герцогине Мэй».
16
3 Цар. 18:44.
17
У. Шекспир. «Кориолан». Акт 5, сц. 6. Перевод Ю.Б. Корнеева.
18
Пс. 148: 8.
19
Юность года
20
После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих (Откр. 7: 9).