Читать «Снежная королева» онлайн - страница 112
Майкл Каннингем
Сноски
1
Бушвик – район в Бруклине, на границе с Квинсом. – Здесь и далее – прим. перев.
2
Дилаудид – наркотический анальгетик, производное морфина.
3
“Семейка Брейди” – американский комедийный телесериал о многодетной семье (1969–1974).
4
Безумная американская ночь – часто цитируемое выражение из романа Дж. Керуака “В дороге” (1957).
5
Suerte – счастье, удача (исп.).
6
Мать Баррета и Тайлера цитирует слова Прометея из драматической поэмы Лонгфелло “Маска Пандоры” (1875). Продолжение строчки: “…того они лишают разума”.
7
Эванстон и Уиннетка – северные буржуазные, преимущественно белые пригороды Чикаго; Уиннетка традиционно входит в двадцатку населенных пунктов США с самым состоятельным населением.
8
Цитата из новеллы С. Беккета Worstward Ho (1983).
9
Роберт Пири (1856–1920) – американский полярный исследователь, покоритель Северного полюса.
10
Перевод Н. Любимова.
11
Соответственно председатель и член Верховного суда США, известные консервативными взглядами. Назначены на должность президентом Бушем в конце 2005 года, несмотря на ожесточенное сопротивление демократов и представителей разного рода левых сил.
12
Джейн Боулз (1917–1973) – американский прозаик и драматург. Долгое время жила в Марокко.
13
Главное произведение Джейн Боулз – роман “Две солидные дамы” (1943). Здесь и далее Пинг рассуждает именно о нем.
14
Джейн Гудолл (р. 1934) – английский биолог, известный исследователь поведения шимпанзе.
15
Джерри Льюис (р. 1926) – американский актер-комик, режиссер и сценарист.
16
Десмонд Туту (р. 1931) – архиепископ Кейптаунский, видный борец с апартеидом.
17
Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница.
18
Соджорнер Трут (1797–1883) – американская аболиционистка и феминистка, рожденная в рабстве.
19
Джон Адамс (1735–1826) – первый вице-президент и второй президент США.
20
Сьюзен Энтони (1820–1906) – американская суфражистка.
21
Момс Мейбли (1894–1975) – американский стендап-комик, чернокожая лесбиянка.
22
Джаспер Джонс (р. 1930) – американский художник.
23
Генри Дарджер (1892–1973) – американский писатель и художник-иллюстратор, жил безвестным затворником, прославился посмертно.
24
Барбара Хаттон (1912–1979) – богатая наследница, филантроп, известный персонаж американской светской жизни.
25
Пол Боулз (1910–1999) – американский композитор и писатель, большую часть жизни проведший в Марокко и на Цейлоне.
26
Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер, насмерть разбился на машине, после чего был дважды номинирован на “Оскар”.
27
Джин Келли (1912–1996) – американский актер, танцор и хореограф.
28
Pink is the navy blue of India – афоризм Дианы Вриланд (1903–1989), одной из создательниц и законодательниц американской модной журналистики, куратора Института костюма нью-йоркского музея “Метрополитен”.
29
Район в Бруклине.
30
Сериал про состоятельную афроамериканскую семью из Нью-Йорка, шел на канале CBS в 1975–1985 годах.
31
Заключительная фраза из романа “Великий Гэтсби”.
32
Фредерик Лоу Омстед (1822–1903) – американский ландшафтный архитектор.