Читать «Щегол» онлайн - страница 540
Донна Тартт
Примечания
1
Дамы и господа (
2
Нераскрытое убийство. Неизвестный (
3
Ранее судимый американец (
4
“Кельтские сумерки” (
5
Оки (
6
Сеть нью-йоркских пиццерий и сеть нью-йоркских продуктовых магазинов.
7
Святая земля (
8
Имя и местоимение (
9
Все пропало (
10
Бургундское бренди, или крепкая виноградная водка.
11
12
101 Парк-авеню – самое высокое здание Нью-Йорка, где расположены офисы крупных компаний.
13
Ничто (
14
Имеется в виду Джелет Берджесс, “Размышление о фиолетовой корове” (1895).
15
16
Картошка фри (
17
Крупная сеть строительных супермаркетов.
18
Да, спасибо (
19
20
Уолт Уитмен, из стихотворения “На берегу морском ночью” (сборник “Листья травы”, 1855).
21
“Билли Бадд” – неоконченная повесть Мелвилла, отрывок приведен в переводе И. Гуровой.
22
Антиквар, любитель (
23
Изумительно (
24
Потайная лавка (
25
Переиначенная строка из стихотворения “Танатопсис” Уильяма Калена Брайанта “Не походил ты на раба – в тюрьму влекомого всесильным властелином”, пер. А. Плещеева.
26
Привет, Хозе! (
27
Ну, что как, братишка? (
28
Отец хочет войти в квартиру, ты нам откроешь? (
29
Можешь с нами подняться? (
30
Секундочку! (
31
Господи благослови (
32
Дружок (
33
Да, правда (
34
Потише! (
35
Нет проблем (
36
Друг (
37
Подождите (
38
Дружок (
39
Это есть чашка, это есть табуретка, это есть карандаш (
40
22 декабря 2001 г. британец Ричард Рид пронес в своем ботинке бомбу на борт самолета, выполнявшего рейс Париж – Майами.