Читать «Зарубежный детектив (1989)» онлайн - страница 374

Джеймс Хэдли Чейз

Джун Чалмерс в Неаполе я больше не видел. Они с мужем улетели сразу же после дознания, а я вернулся в Рим.

Я сразу же пошел в редакцию и застал Джину одну.

– Все кончено, и мне ничего не грозит. В воскресенье я вылетаю в Нью-Йорк.

Она попыталась улыбнуться:

– Именно этого ты и хотел, правда?

– Да, но при условии, что полечу не один, – ответил я.

Ее глаза засверкали.

– Полетишь со мной?

Она вскочила:

– О да, милый! Да, да, да!

Я поцеловал ее, когда вошел Максуэлл.

Я махнул ему, чтобы он проходил в свой кабинет.

– Не видишь, что ли, мы заняты, – бросил я и еще крепче обнял Джину.

1

Барбакан — оборонительное сооружение в виде ловушки между наружными и внутренними стенами крепости или замка. Подобные сооружения встречаются в русских северных монастырях и кремлях и называются захаб или кожух. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Имеются в виду призы, стоящие на нижней полке в тире.

3

Янус — древнее италийское божество, бог света и солнца, открывающий небесные ворота и выпускающий на землю день. Изображался с двумя лицами, одно — обращено в прошлое, другое — в будущее.

4

Облатка — лепешка для причащения, согласно протестантскому и католическому обряду.

5

А к с в и т — норвежская водка.

6

День конституции, национальный праздник Норвегии

7

Ф е н р и с у д в в е н — персонаж скандинавской мифологии, сын злого бога Локи. Является символом всепоглощающего неумолимого времени.

8

Область на юго–западе Норвегии

9

Западная Норвегия.

10

Историю Хагбарта из Норвегии (англ.).

11

П. Фюрюботн — один из лидеров Коммунистической партии Норвегии в 20 — 40–е годы.

12

Ульвен — от норв. ulven — волк.

13

Имеются в виду события в небольшом городке Коффевилле, когда банда грабителей захватила здания двух местных банков. В перестрелке с полицией эти четверо бандитов были убиты.

14

Ежедневная газета, выходящая в Бергене.

15

Женский фронт — женская организация в Норвегии, существует с 1972 года.

16

Монтгомери Клифт — американский киноактер (1921–1966).

17

Hesten — лошадь (норв.).

18

Рудольф Нильсен — норвежский поэт (1901 — 1929).

19

Хопалонг Кассиди — герой «ковбойских» романов телевизионной серии и мультфильмов.

20

Рой Роджерс — популярный герой американской литературы.

21

Шетландский Ларсен — псевдоним, настоящее имя — Ларсен Лейф Андреас — морской офицер, герой норвежского Сопротивления в годы второй мировой войны.

22

Рудольф Валентино — американский киноактер итальянского происхождения, создатель популярного в 20–е годы образа романтического возлюбленного.

23

«Время уходит» (англ.).

24

Фамильярное обращение к незнакомцу, употребляемое в США.