Читать «Мифы и легенды народов мира. Том 6. Северная и Западная Европа» онлайн - страница 249

Ирина Петровна Токмакова

Робин предложил Мэриен проводить ее в отцовский замок.

— Нет, Робин, — мягко сказала она. — Родной отец продал меня этому черному интригану. Я никогда больше не вернусь назад.

— Но, Мэриен, — возразил Робин, — я ведь больше не граф Хантингдон, а бедный изгнанник.

— Ты больше чем граф, Робин, — возразила она. — Ты — король!

— Но, милая, ты ведь выросла в замке, как же ты будешь жить в лесу, в пещере?

— Я сильная и здоровая, — сказала Мэриен. — Разве не лучше быть счастливой под зелеными кронами деревьев, чем жить в унынии и тоске хоть бы и в роскошных палатах, при дворе?

Сумерки сгущались, когда они вернулись на поляну, где рос огромный дуб.

Друзья разложили костры. Готовился богатый свадебный пир! Король Шервудского леса, благородный и доблестный Робин Гуд брал в жены прекрасную Мэриен.

Отец Тук, надев облачение священника, в лесном храме свершал таинство венчания.

— Господи, благослови брак Роберта Фитцутса, графа Хантингдона, и леди Мэриен Фитцуолтер и ниспошли на них Свою небесную благодать! — произнес он торжественно и поднес новобрачным кубок с вином. И они пили из одного кубка в память о браке в Кане Галилейской, на котором присутствовал сам Господь наш, Иисус Христос.

Примечания

1

Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление и делался нечувствительным к боли.

2

Т. е. золота.

3

Гникар — одно из имен Одина; радовать ворона — кормить его трупами, т. е. вести битву.

4

Имеются в виду Оркнейские острова, архипелаг у северной оконечности Шотландии. Шетландские — Шетлендские острова. — Примеч. ред.

5

Каллундборг лежит на о. Зеландия.

6

Дардесгейм — городок между Гальберштадтом и Брауншвейгом.

7

Так привыкли шотландские и датские поселяне объяснять себе скоропостижную смерть.

8

На о. Зеландия.

9

В северных частях Гарца.

10

Шведы считают это вернейшим средством для того, чтобы видеть невидимое.

11

Приток Эдера, в Гессене.

12

В Гессене и до сих пор говорят, когда идет снег: «Старуха Холле себе постель стелет».

13

Одна из провинций Ирландии.

14

Таковы, например, названия вроде таттерман, муммельман — чисто звукоподражательные.

15

Сходство в корнях слов.