Читать «Мифы и легенды народов мира. Том 6. Северная и Западная Европа» онлайн - страница 249
Ирина Петровна Токмакова
Робин предложил Мэриен проводить ее в отцовский замок.
— Нет, Робин, — мягко сказала она. — Родной отец продал меня этому черному интригану. Я никогда больше не вернусь назад.
— Но, Мэриен, — возразил Робин, — я ведь больше не граф Хантингдон, а бедный изгнанник.
— Ты больше чем граф, Робин, — возразила она. — Ты — король!
— Но, милая, ты ведь выросла в замке, как же ты будешь жить в лесу, в пещере?
— Я сильная и здоровая, — сказала Мэриен. — Разве не лучше быть счастливой под зелеными кронами деревьев, чем жить в унынии и тоске хоть бы и в роскошных палатах, при дворе?
Сумерки сгущались, когда они вернулись на поляну, где рос огромный дуб.
Друзья разложили костры. Готовился богатый свадебный пир! Король Шервудского леса, благородный и доблестный Робин Гуд брал в жены прекрасную Мэриен.
Отец Тук, надев облачение священника, в лесном храме свершал таинство венчания.
— Господи, благослови брак Роберта Фитцутса, графа Хантингдона, и леди Мэриен Фитцуолтер и ниспошли на них Свою небесную благодать! — произнес он торжественно и поднес новобрачным кубок с вином. И они пили из одного кубка в память о браке в Кане Галилейской, на котором присутствовал сам Господь наш, Иисус Христос.
Примечания
1
2
Т. е. золота.
3
4
Имеются в виду Оркнейские острова, архипелаг у северной оконечности Шотландии. Шетландские — Шетлендские острова. —
5
Каллундборг лежит на о. Зеландия.
6
Дардесгейм — городок между Гальберштадтом и Брауншвейгом.
7
Так привыкли шотландские и датские поселяне объяснять себе скоропостижную смерть.
8
На о. Зеландия.
9
В северных частях Гарца.
10
Шведы считают это вернейшим средством для того, чтобы видеть невидимое.
11
Приток Эдера, в Гессене.
12
В Гессене и до сих пор говорят, когда идет снег: «Старуха Холле себе постель стелет».
13
Одна из провинций Ирландии.
14
Таковы, например, названия вроде
15
Сходство в корнях слов.