Читать «Живая плоть» онлайн - страница 168
Рут Ренделл
Она встала, пошла в столовую и включила их: одну на краю террасы, другую на стене дома, среди листьев жимолости. Мотылек слетел со стены к лампочке, чтобы обжечь свои нежные, белые, невесомые крылья.
Примечания
1
999 – телефонный номер для вызова полиции, «Скорой помощи» или пожарной команды.
2
Хелонофобия – страх перед черепахами.
3
Агорафобия – боязнь открытого пространства.
4
5
Цитата из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло (перевод Н. Амосовой).
6
Лесопарк на северной окраине Лондона.
7
Университет заочного обучения, куда принимаются все желающие. Основан в 1969 году.
8
Victor (
9
Улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
10
Британская кварта – 0,833 литра.
11
Нормой считается 100.
12
Томас Уилдон – знаменитый английский гончар XVIII века.
13
Сан-Суси – самый известный дворец Фридриха Великого, расположенный в Потсдаме.
14
Британский легион – организация ветеранов войны.
15
Крупнейший универмаг Лондона.
16
«Cuisine naturelle» (
17
Японский творог из соевых бобов.
18
Большой ботанический сад в западной части Лондона.
19
Цитата из детской песенки.
20
Генри Перселл – английский композитор XVII века.
21
Моррис – шуточный народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде.
22
Everything’s Coming Up Roses – песня из бродвейского мюзикла Gypsy: A Musical Fable (1959).
23
Бен-Невис – высочайшая гора Британских островов в Шотландии.
24
Токсин, вызывающий столбняк.
25
Лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк.