Читать «Живая плоть» онлайн - страница 168

Рут Ренделл

Она встала, пошла в столовую и включила их: одну на краю террасы, другую на стене дома, среди листьев жимолости. Мотылек слетел со стены к лампочке, чтобы обжечь свои нежные, белые, невесомые крылья.

Примечания

1

999 – телефонный номер для вызова полиции, «Скорой помощи» или пожарной команды.

2

Хелонофобия – страх перед черепахами.

3

Агорафобия – боязнь открытого пространства.

4

Песня Mister SandmanПэта Балларда, впервые записанная в 1954 году. Песочный человечек – фольклорный персонаж, приносящий детям сон.

5

Цитата из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло (перевод Н. Амосовой).

6

Лесопарк на северной окраине Лондона.

7

Университет заочного обучения, куда принимаются все желающие. Основан в 1969 году.

8

Victor ( лат.) – победитель.

9

Улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

10

Британская кварта – 0,833 литра.

11

Нормой считается 100.

12

Томас Уилдон – знаменитый английский гончар XVIII века.

13

Сан-Суси – самый известный дворец Фридриха Великого, расположенный в Потсдаме.

14

Британский легион – организация ветеранов войны.

15

Крупнейший универмаг Лондона.

16

«Cuisine naturelle» ( фр.) – натуральная кухня.

17

Японский творог из соевых бобов.

18

Большой ботанический сад в западной части Лондона.

19

Цитата из детской песенки.

20

Генри Перселл – английский композитор XVII века.

21

Моррис – шуточный народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде.

22

Everything’s Coming Up Roses – песня из бродвейского мюзикла Gypsy: A Musical Fable (1959).

23

Бен-Невис – высочайшая гора Британских островов в Шотландии.

24

Токсин, вызывающий столбняк.

25

Лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк.