Читать «Убийство на поле для гольфа» онлайн - страница 110
Агата Кристи
52
Договорились?
53
Хорошо
54
Этой нашей истории!
55
Нашумевшее дело
56
Случайная встреча
57
Рено-сына
58
Кюре – приходский священник во Франции.
59
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор – друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
60
Господин доктор
61
Великий князь – с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
62
Эрцгерцог – титул членов бывшего австрийского императорского дома.
63
Морганатический брак – неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
64
Гильотина – изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.
65
Можно вас на минуту, пожалуйста
66
Проклятье!
67
Молодой человек
68
Хорошо
69
Ну наконец!
70
Никоим образом
71
Все лучше и лучше!
72
Именно!
73
Не сердитесь!
74
Ну конечно
75
Да! Вот это женщина!
76
Здесь: ну, так вот
77
Ковентри – город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.
78
Джордж Роуби (1869–1954) – английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
79
Бастер Браун – мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.
80
Да здравствует любовь!
81
Честью клянусь!
82
Преступление, совершенное в состоянии аффекта
83
Постановка, мизансцена
84
Развязка
85
Ну вот!.. Проклятье!
86
Дети мои
87
Очень хорошо, дитя мое
88
Тысяча чертей!
89
Сиделки
90
Ну, наконец-то
91
Маленькая акробатка
92
Ну да, конечно
93
Женщины…