Читать «8 декабря 1980 года: День, когда погиб Джон Леннон» онлайн - страница 120
Кит Элиот Гринберг
Зная о презрительном отношении Джона к «культу мёртвых музыкантов», Йоко решила не проводить похороны. «Джон любил человечество и молился за него, — сказала она в заявлении по этому поводу. — Пожалуйста, отплатите ему тем же». (New York Daily News Archive/Getty)
Таблоиды Нью-Йорка сразу поведали читателям о том, что Марк Давид Чепмен страдает от психического заболевания. В «Дейли Ньюс» вышло интервью с Полом Горешем, где тот рассказывал о беседах со стрелком непосредственно перед убийством. (Daily News Photo Archive/Getty)
Хотя мэр Нью-Йорка Эд Коч предпочитал музыку Пола Маккартни, они с Йоко в день рождения Джона, 9 октября 1985 года, открыли посвященный ему парк «Земляничные поляны». (New York Daily News)
В центре «Земляничных полян», расположенных в Центральном парке, красуется мозаика «Imagine» — дар от Неаполя, Италия. Преданные фанаты часто украшают её цветами. (Don Emmert/Getty)
1
«Been So Long Since We Took the Time» — строка из песни Джона Леннона «(Just Like) Starting Over»
2
Иоанн Павел II, урожденный Кароль Юзеф Войты-ла, был поляком.
3
Йиппи (англ. Yippies от аббревиатуры YIP — Youth International Party — международная молодежная партия) — движение-партия, основанное Джерри Рубином, Эбби Хоффманом и Полом Красснером в 1967 году.
4
Строка из песни Джона Леннона «My Mummy’s Dead».
5
North End Music Stores — Музыкальные магазины Норт-энда.
6
Строка из песни «Be-bop-a-lula» Джина Винсента.
7
Багизм (мешкизм) — термин, придуманный Леннонами, «человек в мешке», примерный аналог чеховского «человека в футляре».
8
Строка из песни Леннона «Give Peace a Chance».
9
«A Toot and a Snore in 74».
10
Имя нарицательное, изначально страница газеты «Сан», где печатались фотографии обнаженных моделей. Здесь — страница с подборкой интересных фотографий.
11
«Come together right now over me» — строка из песни «Битлз» «Come together».
12
Строчка из песни Элтона Джона «Empty garden».
13
Название книги «The Catcher in the Rye» переводится именно как «Ловец во ржи». Оно взято из сцены, где Холден Колфилд воображает, что стоит над пропастью и ловит играющих во ржи детей, чтобы они не упали вниз. Отсюда и устоявшееся русское название: «Над пропастью во ржи».