Читать «Наследство Рэчел Хауэлз» онлайн - страница 23

Майкл Дойл

— Вы необыкновенно быстро соображаете, — восхитился я.

— На самом деле у меня было еще одно преимущество. Как вы знаете, я всегда подозревал, что мы еще когда-нибудь услышим о Рэчел Хауэлз. Мне кажется, я подсознательно был готов принять теорию, в которую вписывалась бы именно она. Между прочим, Ватсон, — вновь переменил он тему разговора, — во время написания этого портрета голова Карла Первого еще крепко сидела на плечах. Нам повезло, что вместе с регалиями и короной мы не обнаружили в харлстонском склепе остатки какого-нибудь королевского черепа.

— Да уж, вот это была бы сенсация! — ответил я.

— Верно. Но и нашими соратниками в этом трансатлантическом приключении стали бы совсем другие люди: быть может, эксцентричный мистер Дик или даже сам Боз. Уверен, казнь Карла Первого привела бы их в восторг! И им было бы интересно узнать, чем все кончится. Какую чудную компанию составили бы нам их тени! Правда, появление Шерлока Холмса и Ватсона в компании двух призраков уважаемые господа канадцы могут и не пережить. Кстати, Ватсон, — добавил Холмс, когда мы уже направились к выходу, — если вы вдруг решите описать это занимательное дело в очередной книге, подумайте, не привлечь ли к изданию мистера Гаррисона Больта. Как-то не верится, что он проявит себя таким же скрягой, как и в прошлый раз — или за гроши пристроит ваш рассказ в «Рождественский альманах Битона»!

Примечания

1

См. «Случай в интернате», где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.

2

Атропос (греч. неотвратимая) — одна из трех мойр, «богиня, перерезающая нить». Олицетворяет неминуемую смерть.

3

См. «Собака Баскервилей».

4

Films (англ.) — пленки (кинопленки и фотопленки); files — документы.

5

Сoffins (англ.) — гробы.

6

Книга Судного дня — перепись всех земель и населения Англии, проведенная при Вильгельме Завоевателе.

7

Враги Шерлока Холмса: «чистильщики» из повести «Долина ужаса», мафия и ее предводитель профессор Мориарти, впервые появившийся в «Последнем деле Шерлока Холмса», и группировка «Алое кольцо» из одноименного рассказа.

8

Покойся с миром, алчный изменник! (лат.)

9

Переставив буквы из слов «report system» (английская система отчетности), можно получить слова «stormy petrels» (англ. буревестники; возмутители спокойствия; предвестники беды).

10

См. повесть «Долина страха».

11

«О международном праве» (лат.).

12

Мистер Дик — персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», одержимый образом отрубленной головы Карла I. Боз — псевдоним самого Диккенса, под которым он издал один из первых своих сборников.