Читать «Шерлок Холмс и крест короля» онлайн - страница 164

Дональд Майкл Томас

2

Место действия (лат.).

3

«Искусство хиромантии» (нем.).

4

Новелла Дональда Томаса перекликается с комедийным детективом Оскара Уайльда «Преступление лорда Артура Сэвила».

5

Королевская династия, правившая Англией с 1154 по 1399 год.

6

Один из образов аллегорического романа «Путь паломника», написанного английским писателем и проповедником XVII века Джоном Беньяном.

7

Около 16 градусов по шкале Цельсия.

8

Персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Макбет».

9

Выдающийся инженер-мостостроитель XIX столетия.

10

Уильям Шекспир. Жизнь и смерть короля Джона. Акт V, сцена 7. Перевод Евгении Бируковой.

11

Полное название «Historia anglorum, or Historia minor» — «История англов, или Малая хроника» (староангл.).

12

Согласно историческим источникам, Матвей Парижский скончался около 1259 года.

13

Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории, родоначальник Виндзорской династии, скончался от тифа в 1861 году.

14

15

Уильям Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 3. Перевод Михаила Лозинского.

16

Писательница и драматург XIX века, известная своими очерками о жизни провинциальной Англии.

17

Британский политик второй половины XIX века, член либеральной партии, министр внутренних дел в правительстве Гладстона.

18

Одной из отличительных черт диалекта кокни, простолюдинов лондонского Ист-Энда, является опускание звука [h] в начале слова. Фамилия Хауэлл (Howell), произнесенная таким образом, напоминает слово owl— «сова».

19

Английский романист, автор трилогии «Корень и цветок».

20

Поэт, эссеист, филолог и философ, исследователь паранормальных явлений.

21

Роберт Видеман Пенини Браунинг родился в 1849 году.

22

Книга английского мемуариста «Воспоминания о последних днях Шелли и Байрона» была издана в 1858 году и получила признание в кругах прерафаэлитов.

23

Джулиана и Тина Бордеро, тетка и племянница, — героини повести Генри Джеймса «Письма Асперна» (1888), проживающие в полуразрушенном особняке, с описаниями которого во многом перекликается созданный Дональдом Томасом образ венецианского жилища двух сестер. Прототип Джулианы Бордеро — возлюбленная Байрона Клер Клермонт. Асперн — вымышленный поэт-романтик, сочетающий в себе черты Байрона и Шелли, а также самого Джеймса (американец по рождению, он восхищался культурой Старого Света и большую часть жизни провел в Европе).

24

Английская писательница, мемуаристка и литературный критик.

25

Нотариусом (ит.).

26

Путеводители издательства, основанного Карлом Бедекером в 1827 году, носили его имя.

27

Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан. 6: 1. Перевод Татьяны Гнедич.

28

Любовное письмо (фр.).

29

Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан. 1: 198. Перевод Татьяны Гнедич.

30

«Скобяных дел мастер».

31

Цитата из Второй книги Царств (1: 27).

32

Уильям Шекспир. Как вам это понравится. Акт V, сцена 4. Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник.