Читать «Город в конце времен» онлайн - страница 353

Грег Бир

3

Сминфей, «Мышиный бог» – один из эпитетов Аполлона. В этой ипостаси считался охранителем хлебных злаков от грызунов. Бидвелл ссылается на «Илиаду» (Песнь первая, стих 39 в пер. Н.И. Гнедича).

4

Le boulevard du crime (фр.) – «Бульвар преступлений».

5

«Лирический театр», «Олимпийский цирк», «Драматические сумасбродства», «Канатоходцы», «Театр пигмеев», «Патриотический театр», «Комические развлечения» (фр.).

6

1,8 литра.

7

Шикари (хинди) – охотник.

8

Gens simia (лат.) – дословно: «обезьяний народ».

9

Gens avia (лат.) – «птичий народ».

10

Dies irae (лат.) – Судный день (дословно: День гнева), латинский гимн XIII-го столетия. Использован, в частности, в моцартовском «Реквиеме».

11

Encyclopedia Pseudogeographica (лат.) – Псевдогеографическая энциклопедия.

12

Nunc dimittis (лат.) – Ныне отпущаеши [раба твоего, Владыко, по глаголу твоему, с миром]. (Лук., 2, 29).

13

Тихе (от греч. Τυχη, «случайность»). Символизирует изменчивость мира, его неустойчивость и непредсказуемость любого факта личной и общественной жизни.

14

Фремонтский тролль – железобетонная скульптура, выс. 5,5 м, вес 1,8 т, образчик т. н. интерактивного публичного искусства. Установлена в 1990 г. под северным концом моста Аврора-бридж в Сиэтле.

15

Альфред Коржибский (1879–1950), основатель общей семантики.

16

Bonne chance (фр.) – удачи.

17

NUNC, NUNQUAM (лат.). – Ныне, никогда.

18

Норны – в скандинавских эпосах женские божества, определяющие судьбу людей при рождении, аналогичны мойрам (паркам) античной мифологии.

19

Речь идет о 2-й главе «Ночной земли» Уильяма Хоупа Ходжсона (1877–1918), английского прозаика и поэта, одного из пионеров современной фэнтези и романов о сверхъестественном. Погиб во время артналета под Ипром (Франция).

20

Gauche (фр.) – «левый». В переносном смысле: «несуразный», «неуклюжий» и проч.

21

Adroit (фр.) – ловкий.

22

Теофания (греч.) – непосредственное явление божества.