Читать «Империя хаоса. Тени Бога» онлайн - страница 427
Грегори Киз
8
Во времена Петра I крепость водки составляла 15 градусов.
9
Гром-птица (Thunderbird) – в мифах американских индейцев птица, которая, по поверью, приносит гром.
10
Восхищен, очарован (фр.).
11
Так называли индейцев сиу.
12
Систематика – та часть зоологии и ботаники, которая занимается описанием и изучением органических форм, ныне живущих на земной поверхности.
13
Линней Карл фон (1707 – 1778) – шведский естествоиспытатель, основатель систематики.
14
Мопертюи Пьер Луи Моро де (1698 – 1759) – французский астроном и геодезист.
15
Декарт Рене (1597 – 1650) – французский философ математик эпохи Просвещения.
16
Exorcist (англ.) – заклинатель.
17
Марон – беглый раб негр.
18
Иск. лат. adamanteus, что означает стальной несокрушимый.
19
Флогистон – название давно известное химикам. В XVIII в. считалось, что все горючие тела (органические и металлы) претерпевают под влиянием огня одно и то же превращение, обусловленное присутствием в них одной общей составной части, т. е. флогистона (от греч. "сожженный"), который выделяется при горении.
20
Уже виденное (фр.).
21
Кто это? (um.)
22
Иск. греч. от optice что значит "оптика".
23
Волшебный фонарь (лат.).
24
Идите за мной, если хотите жить! (фр.)
25
Хорошо, ладно (фр.).
26
Маркграфство Азилия – было создано в 1717 г. по предложению сэра Роберта Монтгомери как буферная территория между английскими, испанскими, французскими и греческими поселенцами. В 1733 г. преобразовано в штат Джорджия.
27
Акр – земельная мера, равная 4047 м2.
28
Трисмегист Гермес – греческое божество отождествлявшееся с египетским богом мудрости и письма Тотом. От лица Г. Т. ведется повествование в ряде сочинений по астрологии, алхимии магии и оккультизму эпохи эллинизма (II-III вв. н. э.).
29
Уриэль – один из ангелов четвертого неба, вызывается с юга.
30
К бою (фр.).
31
1644 г – установление маньчжурской династии Цин.
32
Смысл разумное основание (фр.).
33
Диван – государственный совет в Турции.
34
Игра слов, habit по-французски – "платье", по-английски – "привычка".
35
Совершившийся факт (фр.).
36
Здесь: земля, свет, вода и воздух (искаж. греч.).
37
Кобольд – в немецкой мифологии существа маленького роста, старые, морщинистые, живущие в домах людей и неустанно выполняющие мелкую домашнюю работу, то же, что и домовой, гном. Также злой дух, живущий в шахтах.
38
Саванна – порт на одноименной реке в штате Джорджия.
39
Напиток черного цвета, готовился из листьев дуба, был широко распространен среди индейцев.
40
Ноговицы – плотные кожаные накладки, закрывающие голень и колено.
41
Прелиминарии – предварительные выводы (от лат. prae – "перед" и limen – "начало").