Читать «Легенды II (антология)» онлайн - страница 409
Энн Маккефри
3
Камнеметная машина с механизмом в виде рычага. —
4
Эг (egg) — по-английски «яйцо». —
5
Карусель, к которой подвешивались мешки с песком для отработки атаки с копьями. —
6
Всем незаконным детям, рожденным на берегах Трезубца и его притоков, давали родовое имя «Риверс», то есть «речной». —
7
Американский первопроходец и политический деятель, фигурирующий в произведениях О.С. Карда. —
8
Смит (Smith) — по-английски «кузнец»; самая распространенная англоязычная фамилия. —
9
Кто там? (нем.)
10
Спасибо (нем.).
11
Спокойной ночи (нем.).
12
в лагерь англичан (нем.).
13
Принцип английского философа Оккама (1285–1349) — «Не следует умножать сущности без необходимости», согласно которому все явления объясняются прежде всего естественными причинами, — Примеч. пер.
14
Книга Иова, 39:19; 22; 25. —
15
16
Пелем Гренвилл
17
Bugs
18
Кунохаре принадлежит описанная о тетралогии «Иноземье» симуляция мира насекомых. В этом мире размеры жуков, муравьев, стрекоз и т. д. во много раз превышают размеры людей. —
19
Псевдоним, под которым публиковал свои произведения американский детский писатель и сценарист мультфильмов Theodor Seuss Geisel, автор книги «Кошка в шляпе», а также упоминаемой ниже книги в стихах «Hop on Pop». —
20
Сорт виски. —
21
«Красавица и чудовище» (
22
«Шотландец». —