Читать «Генри Торо» онлайн - страница 95
Никита Евгеньевич Покровский
9
Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».
10
Торо пользуется словом «expediency», которое обозначает также «выгодность», «рациональность», «практичность», «беспринципность».
11
Бикон-Хилл — фешенебельный район Бостона; Файв-Пойнтс — район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
12
Публикация данного произведения Генри Торо была предпринята в Англии (см. 3). Издание было осуществлено на средства Л. Н. Толстого. В Россию оно попало в незначительном количестве (на границе тираж был конфискован) и по этой причине не получило достаточной известности. До этого, в 1887 г., на русский язык был частично переведен «Уолден» и напечатан в «Новом времени» под заглавием «В лесу».
13
Зал в ратуше Нью-Йорка, где стоят бюсты наиболее выдающихся американцев.
14
Имеется в виду мирный марш протеста против сегрегации.