Читать «Полузабытая песня любви» онлайн - страница 306

Кэтрин Уэбб

90

Свадебная беседка используется, когда брак заключается не в церкви, а на открытом воздухе.

91

Бабушки и дедушки (фр.).

92

Простушка (фр.).

93

Бентамка– карликовая порода домашних кур, несущих яйца массой около 45 г.

94

Кукушонок! Кукушонок в гнезде! (фр.)

95

Народное название ламинарии сахаристой.

96

Полет подёнок состоит из однообразно повторяющихся сочетаний движений. Быстро махая крыльями, они взмывают вверх, а затем замирают и благодаря большой поверхности крыльев и длинным хвостовым нитям, планируя, спускаются вниз.

97

Вы говорите по-французски? (фр.)

98

Ханна и Илир… будут здесь в ближайшее время. Все хорошо (фр.).

99

Спасибо (фр.).

100

Где моя девочка? (фр.)

101

Мне нужен воздух пустыни, где солнце способно изгнать любую тень (фр.).

102

Солдатские медальоны(жетоны) – знаки, позволяющие быстро опознавать убитых и раненых в боевых условиях и потому обязательные к ношению. Выдавалось по два таких знака на случай, если вынести тело с поля боя не представлялось возможным. Тогда один знак уносили с собой выжившие, а второй оставался для последующего опознания.

103

Бабушка (фр.).

104

Ежегодное мероприятие, придуманное для сбора средств в пользу благотворительной организации «Разрядка смехом», оказывающей материальную поддержку африканским странам и бедствующим людям в Великобритании.

105

«Домовые»– название скаутской организации для девочек в возрасте от 7 до 10 лет, основанной в 1914 г. лордом Бейден-Пауэллом. Название происходит от рассказа «Домовые» Джулианы Хорейши Эвинг.

106

Портплед– дорожный чехол для костюмов или просто комплектов одежды, обычно складывающийся пополам.

107

Хелирование– связывание тяжелых металлов при помощи особых препаратов и выведение их из организма.

108

Милая (фр.).

109

Моя милая (фр.).