Читать «Психосфера» онлайн - страница 170
Брайан Ламли
Примечания
1
В названии своеобразная игра слов: Ace of Clubs можно перевести и как «Лучший из клубов».
2
способ совершения преступления. (юр.)
3
греческий анисовый ликёр
4
подводные лодки типа «Резолюшн» (англ. Resolution class) — британские подводные стратегические ракетоносцы, оснащённые баллистическими ракетами «Поларис» с ядерным оружием, составляющие одноимённую британскую программу — «Поларис». Эксплуатировались с 1967 по 1996 год.
5
город в Шотландии
6
USAD (United States Airborne Deterrent) — Силы Сдерживания Воздушного Базирования США
7
Обычно идиома «very tight ship» — «корабль без течи» означает надёжно руководимое предприятие. Но здесь речь действительно о корабле. Игра слов, поэтому пока оставлю вот так, с пояснением.
8
Спарки, или Спаркс — прозвище радистов, сейчас уже устаревшее. У меня тут, ребята, 1984 год.
9
Нет, Ричард! Пожалуйста, не ослепляй его! (нем.)
10
электр
11
греческое вино
12
Спи (нем.)
13
Ливанская война (1982)
14
человек разумный — гермафродит разумный.
15
Шака и Кечвайо были вождями (инкоси) племени зусулов в 19 веке.
16
Сверхчеловек, Superior(лат) — более высокий, превосходящий.
17
Господи! Да что с тобой? (нем.)
18
Со мной? Ничего! (нем.)
19
З
20
1 фарлонг = 201,168 м.
1 уставная миля = 8 фарлонгам = 1609,344 м.