Читать «Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I» онлайн - страница 5
Аркадий Казанский
Я не нашёл книги, которую хотел прочитать и решился сам написать её. Я всего лишь скромно поясняю текст Данте, смывая с него гниль мистики и потусторонности, толстым слоем которой покрыли её прежние комментаторы. Чтобы тебе не пришлось часто переворачивать страницы, я не делаю ссылок на примечания, помещаемые обычно комментаторами мелким шрифтом в конце книги. Все примечания и разъяснения я пишу сразу по тексту, что яснее для твоего глаза. Ты просто раскрой своё сердце Любви, чтобы прочесть и понять эту книгу, дорогой мой Читатель! Я же исполню Заповедь Великого Поэта, смысл которой я понял благодаря гениальному переводу великого Переводчика.
Редьярд Киплинг (1865– 1936 годы) в переводе М. Л. Лозинского (1886– 1955 годы).
Будь верен своему делу и делай все, чтобы чувствовать себя комфортно.
Добавлю только одно: – «Таких книг ты никогда не читал».
Аркадий Аркадьевич Казанский (13 марта 1950 года – жив ещё).
Вместо предисловия
26 мая 2009 года, на шестидесятом году своей жизни, я взял в руки томик Божественной Комедии Данте Алигьери, давно стоявший на моей книжной полке. Раскрыв книгу, и начав прочтение, по давно устоявшейся привычке, с предисловия, я уже не смог от неё оторваться, завороженный магией великого творчества.
Необходимое пояснение: – курсивом я выделяю даты, лица, события и исторические сведения, в реальности которых не могу непосредственно убедиться на основании фактографического материала (например, взятые из мифологии, религии, древней истории, художественной литературы). Это не означает, что их не было, просто по этим датам, персонажам и событиям существуют противоречивые данные. Также курсивом я выделяю собственные «лирические отступления» и цитаты писателей.
Жирным шрифтом я выделяю текст, на котором хочу акцентировать внимание читателя.