Читать «Черчилль шутит. Лучший юморист британской политики» онлайн - страница 97
Ян Маккей
Приведу полностью цитату из статьи Андреевой.
«Он был выдающейся личностью, импонирующей нашему жестокому времени того периода, в которое протекала его жизнь. Сталин был человеком необычайной энергии, эрудиции и несгибаемой силы воли, резким, жестким, беспощадным как в деле, так и в беседе, которому даже я, воспитанный в английском парламенте, не мог ничего противопоставить… В его произведениях звучала исполинская сила. Эта сила настолько велика в Сталине, что казался он неповторимым среди руководителей всех времен и народов… Его влияние на людей неотразимо. Когда он входил в зал Ялтинской конференции, все мы, словно по команде, вставали. И странное дело – держали руки по швам. Сталин обладал глубокой, лишенной всякой паники, логической и осмысленной мудростью. Он был непревзойденным мастером находить в трудную минуту путь выхода из самого безвыходного положения… Это был человек, который своего врага уничтожал руками своих врагов, заставлял и нас, которых открыто называл империалистами, воевать против империалистов… Он принял Россию с сохой, а оставил оснащенной атомным оружием».
Расхождения все-таки столь велики, что это никак не может быть объяснено разными переводами. Естественно, хочется прибегнуть к первоисточнику и посмотреть, что же именно на самом деле сказал Черчилль.
И вот тут начинаются сложности. И странности. Почти нигде нет ссылки на первоисточник. Но иногда бывают. Одни сайты говорят, что это из речи Черчилля в палате лордов 23.12.1959 г. по случаю 80-летия со дня рождения И. В. Сталина.
Совсем уж отчаянные сообщают, что эта речь помещена в Британской энциклопедии, правда, без указания тома и страницы. Последнее проверить было легко, что я и сделал еще в марте, написав: «В «Британике» ничего подобного нет. Да и вообще в ней не печатают речей. Не дает ничего похожего и поиск».
Я решил взять наиболее часто повторяющееся место в разных вариантах «речи Черчилля» подвергнуть его анализу и поиску в Гугле и др. машинах. Это фраза: «Он принял Россию с сохой, а оставил её оснащенной атомным оружием». Ее дают многие сайты рунета. Иногда с английским первоисточником, который звучит так: «Winston Churchill said: «Stalin came to Russia with a wooden plough and left it in possession of atomic weapons».
Или в таком виде: Churchill said «when he took Russia on they only had a wooden plough, but he left it with nuclear weapons».
Согласитесь, что если слова первоисточника берутся в кавычки, то это – точная цитата. И как таковая она не может довольно сильно различаться, как в приведенных фразах. Это же не пересказ своими словами.
Первый вариант на английском языке приводится на сайте http://www.mltranslations.org/Russia/aucpb.htm
И в нем нет никаких отсылок, где же именно сказал эти слова Черчилль. В какой речи, где она опубликована. А что же это за сайт? Это – подборки статей из российских газет, переведенных на английский язык. Притом не всяких газет, а особых. Например:
♦ Proletarskaya Gazeta