Читать «Детство Тёмы» онлайн - страница 85

Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Примечания

1

Герр – господин; обращение к мужчине (нем.).

2

Хохол – принятое в старину пренебрежительное название украинцев.

3

Бóнна (фр.) – воспитательница маленьких детей в богатых семьях.

4

Вольт – здесь: крутой поворот.

5

Флани́ровать – разгуливать, прохаживаться без цели.

6

Криноли́н – широкая юбка на тонких стальных обручах, бывшая в моде в середине XIX века.

7

Фрéйлейн – обращение к девушке (нем.). В дореволюционной России название воспитательницы-немки (бонны) в богатых семьях.

8

Глупый мальчик! (нем.)

9

Креди́т – здесь: доверие к кому-либо, авторитет.

10

Тирáда – здесь: длинная фраза.

11

Оставьте его! (нем.)

12

Очень хорошо (нем.).

13

Мадáм – госпожа; обращение к замужней женщине во Франции, принятое и в других странах (фр.).

14

Кни́ксен – почтительный поклон с приседанием.

15

Дéвичья – комната для служанок (горничных) в богатых барских домах.

16

Оптимисти́ческая натура – человек с оптимистическим характером, который во всем в жизни видит хорошие стороны, всегда верит в успех дела.

17

Компроми́сс – соглашение, которое достигается путем взаимных уступок.

18

Перипети́я – неожиданная перемена, осложнение в развитии какого-нибудь события, жизни.

19

Фиáско – полная неудача, неуспех.

20

Под заéзд – то есть под постоялый двор, где могли останавливаться приезжавшие в город с возами крестьяне и извозчики.

21

Скепти́ческий – во всем сомневающийся, проникнутый недоверием.

22

При́тча – рассказ, в иносказательной форме содержащий нравоучение.

23

Стихотворение А. С. Пушкина «Отрок» приводится здесь неточно. У Пушкина:

Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря;Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака!Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы:Будешь умы уловлять, будешь помощник царям.

24

Кейфýет – проводит время в праздности. Кейф – приятное безделье, отдых.

25

В 1848 году венгерский народ восстал против австрийского владычества. Николай I помог австрийской монархии подавить венгерскую национально-освободительную революцию, послав против венгерского народа многочисленную русскую армию. Передовые люди России резко осуждали политику «жандарма Европы» – Николая I и этот бесславный венгерский поход. Вот почему генерала Карташева, участника этого похода, в насмешку назвали «венгерским героем».

26

Севастопольский герой – участник обороны Севастополя во время войны 1854 года.

27

До революции отметка в классном журнале об отсутствии ученика на уроке (сокращенно, absence (фр.) – отсутствие).

28

Рекреáция – перерыв между уроками, перемена в школе.

29

Господин; обращение к мужчине (фр.).

30

Хýстка – платок (укр.).

31

Ну-ка, ну же! (фр.)

32

Пошел, пошел, глупое животное! (фр.)

33

Прошу читателя иметь в виду, что речь идет о гимназии в отдаленное время, т. е. 20 лет тому назад. (Примеч. Н. Г. Гарина-Михайловского.)

34

Антонов огонь – устаревшее медицинское название гангрены, заражения крови.

35

Фатали́ст – человек, верящий, что жизнь зависит от слепого случая, а не от воли, ума, трудов самого человека.