Читать «Торговцы плотью» онлайн - страница 212

Лоуренс Сандерс

6

Тиффани Луис Камфорт (1848–1933) — американский художник и предприниматель, дизайнер светильников, изделий из стекла, украшений.

7

День труда — в США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября.

8

Тайрон Пауэр (1913–1958) — американский актер.

9

Бэнкхед Таллула Брокман (1903–1968) — американская театральная актриса.

10

День благодарения — праздник, который в США отмечается в последний четверг ноября.

11

Ланца Марио (1921–1959) — американский певец итальянского происхождения, мастер бельканто, исполнитель заглавной роли в фильме «Великий Карузо».

12

Барракуда — хищная морская рыба, которая часто охотится вместе с акулами и нападает на людей.

13

Буйабесс — блюдо французской кухни, винный суп со свежей морской рыбой.

14

Негрони — крепкий спиртной напиток, включающий различные травяные настойки.

15

Инцест — кровосмешение, половой акт между ближайшими родственниками.

16

Тернер Уильям (1775–1851) — английский художник-романтик.

17

Хили — игра типа гандбола, когда игроки перебрасывают мяч небольшими изогнутыми ракетками, пристегнутыми к запястью.

18

Лайм — цитрусовый плод, разновидность лимона.

19

Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», добивающийся власти лицемерием и обманом.

20

Викторианская эпоха — годы царствования британской королевы Виктории (1837–1901).

21

«Как важно быть серьезным» — пьеса английского драматурга и поэта Оскара Уайльда.

22

Герлскаут — девочка, член детской организации, основанной в США в 1912 г. с воспитательной и оздоровительной целью.

Брауни — член младшей группы герлскаутов, от 7 до 10 лет.

23

Vigoroso — страстно, dolcemente — нежно, (ит.). Музыкальные термины.

24

Портер Кол Альберт — композитор, автор мюзиклов, музыки к театральным постановкам, песен, в том числе на собственные стихи.

25

Гаргулья — деталь готической архитектуры, выступающий водосток в виде фантастической фигуры.

26

«Черная рука» (the Black Hand) — гангстерская организация, созданная в США по образцу европейской La Mano Nera, с эмблемой в виде черной руки.

27

Мум — солодовое виски.

28

Том Подгляда (Peeping Tom) — портной, взглянувший в щелку на леди Годиву, проезжавшую обнаженной по улицам города, выполняя условие своего мужа в обмен на требование отмены непосильного для жителей Ковентри налога. Здесь: человек, отличающийся нездоровым любопытством.

29

Киш — пирог с заварным кремом и различными начинками; фондю — блюдо швейцарской кухни, омлет из сыра с фруктовой наливкой.

30

«Эскот» — широкий шейный платок, который завязывается и закалывается под подбородком. Введен в моду завсегдатаями скачек на знаменитом английском ипподроме Эскот.

31

Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк.

32

Эдипов комплекс — в глубинной психологии: бессознательное влечение мальчиков к матери в результате подавления враждебных импульсов по отношению к отцу.