Читать «Торговцы плотью» онлайн - страница 212
Лоуренс Сандерс
6
Тиффани Луис Камфорт (1848–1933) — американский художник и предприниматель, дизайнер светильников, изделий из стекла, украшений.
7
День труда — в США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября.
8
Тайрон Пауэр (1913–1958) — американский актер.
9
Бэнкхед Таллула Брокман (1903–1968) — американская театральная актриса.
10
День благодарения — праздник, который в США отмечается в последний четверг ноября.
11
Ланца Марио (1921–1959) — американский певец итальянского происхождения, мастер бельканто, исполнитель заглавной роли в фильме «Великий Карузо».
12
Барракуда — хищная морская рыба, которая часто охотится вместе с акулами и нападает на людей.
13
Буйабесс — блюдо французской кухни, винный суп со свежей морской рыбой.
14
Негрони — крепкий спиртной напиток, включающий различные травяные настойки.
15
Инцест — кровосмешение, половой акт между ближайшими родственниками.
16
Тернер Уильям (1775–1851) — английский художник-романтик.
17
Хили — игра типа гандбола, когда игроки перебрасывают мяч небольшими изогнутыми ракетками, пристегнутыми к запястью.
18
Лайм — цитрусовый плод, разновидность лимона.
19
Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», добивающийся власти лицемерием и обманом.
20
Викторианская эпоха — годы царствования британской королевы Виктории (1837–1901).
21
«Как важно быть серьезным» — пьеса английского драматурга и поэта Оскара Уайльда.
22
Герлскаут — девочка, член детской организации, основанной в США в 1912 г. с воспитательной и оздоровительной целью.
Брауни — член младшей группы герлскаутов, от 7 до 10 лет.
23
Vigoroso — страстно, dolcemente — нежно, (ит.). Музыкальные термины.
24
Портер Кол Альберт — композитор, автор мюзиклов, музыки к театральным постановкам, песен, в том числе на собственные стихи.
25
Гаргулья — деталь готической архитектуры, выступающий водосток в виде фантастической фигуры.
26
«Черная рука» (the Black Hand) — гангстерская организация, созданная в США по образцу европейской La Mano Nera, с эмблемой в виде черной руки.
27
Мум — солодовое виски.
28
Том Подгляда (Peeping Tom) — портной, взглянувший в щелку на леди Годиву, проезжавшую обнаженной по улицам города, выполняя условие своего мужа в обмен на требование отмены непосильного для жителей Ковентри налога. Здесь: человек, отличающийся нездоровым любопытством.
29
Киш — пирог с заварным кремом и различными начинками; фондю — блюдо швейцарской кухни, омлет из сыра с фруктовой наливкой.
30
«Эскот» — широкий шейный платок, который завязывается и закалывается под подбородком. Введен в моду завсегдатаями скачек на знаменитом английском ипподроме Эскот.
31
Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк.
32
Эдипов комплекс — в глубинной психологии: бессознательное влечение мальчиков к матери в результате подавления враждебных импульсов по отношению к отцу.