Читать «Дублинцы (сборник)» онлайн - страница 497

Джеймс Джойс

48

Это слово зачеркнуто, и красным карандашом вписано «белый».

49

В рукописи стоит: «инквизиционером». Слово «инквизитор» написано на полях рукой Станислава (?).

50

Здесь на полях написано почерком Станислава (?) «Требует изменения».

51

Добро просто (лат.).

52

Добро труднодостижимое (лат.).

53

«Жажду» (лат.). Ин. 19: 28 – слова Иисуса на кресте.

54

Нагорная проповедь, Мт. 5: 28.

55

Проститутка, распутник (лат.). Первое существительное по-латыни среднего рода, но второе – мужского.

56

Поперек этого абзаца написано красным: «Гордость плоти».

57

На полях этой страницы рукописи написана карандашом фраза: «Стивен желал отомстить ирландским женщинам, которые, по его словам, составляют причину всех моральных самоубийств на острове».

58

Ср. 1Пет. 3: 2.

59

Вдохновение (лат.).

60

Вероятно, описка автора: по смыслу, должно стоять «убрать тебя».

61

Сволочь (фр.).

62

Ты пьян (лат.).

63

Шиллинг (жарг.).

64

Член Общества Иисусова (ордена иезуитов).

65

Парафраз Ин. 8: 23.

66

Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain – «В конце одни черви».

67

«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)

68

Редкостный, изысканный (фр.).

69

Слово чести (фр.).

70

Рюмка на посошок (ирл.).

71

Шотландский хороводный танец.

72

Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.

73

Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) – чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.

74

Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), – одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.

75

«Победа Ирландии» (upл.).

76

Feis Ceoil – праздник (ирл.); название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.

77

Omadhaun, дурачок (ирл.).

78

Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.

79

Лк. 16: 8–9.

80

С вами благословение Божье (ирл.), формула прощания.

81

И к ремеслу незнакомому дух устремил.

Овидий. Метаморфозы, VIII, 188.

82

Лк. 17: 1–2.

83

Парафраз ветхозаветного стиха Зах. 2: 8, ошибочно приписываемый здесь Христу.

84

Море (лат.).

85

К вящей славе Божией (лат.) – девиз иезуитского ордена.

86

Laus Deo Semper – Вечно Бога Хвалит (лат.), формула, ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.

87

Ср. Мф. 18: 17.

88

«Каюсь» (лат.) – католическая покаянная молитва.

89

Плод, зародыш (лат.).

90

Dilectus – выбор (лат.); название сборников латинских изречений.

91

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.). Первый вариант – неправильный.

92

«Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских. Я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне. Я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание» (лат.). Сир. 24: 14–17; в латинском тексте у Джойса ряд мелких орфографических ошибок.

93

Мф. 5: 3–5.

94

Фамилия, означающая «Беззаконный» (англ.).