Читать «Иллюзии II. Приключения одного ученика, который учеником быть не хотел» онлайн - страница 38

Ричард Дэвис Бах

— А ты здесь не един с Любовью?

— Нет. Я дух-проводник, такой же, как и ты.

— Такой же, как и я? Жаль тебя разочаровывать, Дональд, но, полагаю, ты заблуждаешься. Я — волк, который учится ходить на ходулях. Слишком часто падаю.

— Возможно. С точки зрения смертных важно лишь то, что ты завершил свою историю, которая была так важна для тебя с того самого дня, когда вы с Пафф пережили иллюзию крушения. Ты не погиб, и Пафф не погибла. Вы пережили все это, вы извлекли уроки, вы на практике прошли определенный путь — и в результате ваш дух изменил верования в отношении ваших тел.

— Что ж, я должен был попробовать. У меня получилось. Это работает для всех?

— Нет. Это не работает для тех, кто убежден, что верования не могут изменить тело.

Я задумался над этим. Я слушал аффирмации моей сердечной подруги Сабрины. И я сам тысячи раз твердил то же самое за последний год!

Я еще раз прошептал ключевую фразу моей истории, которая будет истинной всегда — и для тебя, дорогой читатель, и для меня:

Я — совершенное проявление совершенной Любви, здесь и сейчас.

Примечания

1

g — ускорение свободного падения.

2

Персонаж из серии книг Ричарда Баха «Хроники Хорьков», «Хорьки — спасатели на море». М.: «София», 2002.

3

Английское слово Puff означает дуновение, дымок, звук, издаваемый при выдохе, и т. п. — в общем, нечто легкое, летучее, незримое, вроде бы есть, а вроде бы нет. См. книгу Баха «Нежные игры Жизни и Смерти». — Прим. перев.

4

На языке летчиков «роджер» означает «понял». — Прим, перев.