Читать «Контакт – Сибирь» онлайн - страница 55
Александр Кампин
– Здравствуйте. Лилия Артемовна?
– Да.
– Пивнев.
– Я догадалась. В свою очередь, моя фамилия Соколова. Присаживайтесь, и не хотите ли чего-нибудь выпить.
– Нет, спасибо.
Она отодвинула книгу и придвинула стакан с оранжевым соком.
– Вам нравится Цветаева? – она указала на книгу.
– Признаться, не очень.
– А вообще поэзию любите?
– «Любите» в этом случае слишком сильный глагол. Кое-что читал.
– А я люблю поэзию. Пушкин, Лермонтов, Фет, Тютчев, серебряный век, Блок, Есенин, Цветаева, Ахматова, Ахмадуллина. Даже Симонов. А какой у вас прайм-лист русской поэзии?
– Пушкин… Бунин, Мандельштам, Багрицкий, Рубцов.
– Интересно. Багрицкий немного чужероден в этом ряду, а так довольно последовательно, такой разнообразный холодноватый блеск. «Опять серебряные змеи через сугробы поползли».
– Багрицкий – первый поэт, которого я случайно прочитал не по обязанности. Девочка одна дала почитать. Позже понял, что она его не читала. А я вот прочитал.
– Для меня поэты – аккумуляторы эмоций. Батарейки страстей. А Мандельштам… не понимаю его ледяных кроссвордов.
– Не скажите. В «Петербургских строфах» зашифровано ближайшее будущее страны. Очень сильная эмоция – тревога. «Чудовищна, как броненосец в доке». Броненосец в доке громаден, неповоротлив и потому небоеспособен. А дальше:
«Дымок костра и холодок штыка» на Сенатской площади. Если бы Николай второй читал Мандельштама, ему надо было хватать семью и бежать за кордон.
– Убедительно. Но мне это неинтересно, я жду от поэтов другого. – Она улыбнулась.
– Лилия Артёмовна…
– Да, вы правы, мы отвлеклись. Перейдем к скучным делам. Может быть, вы слышали, что в стране создана Государственная комиссия по изучению внеземных технологий. Мы с вами друзья-соперники. – Из сумочки, висевшей на спинке стула, она достала и показала удостоверение. – Я служу там. Главный специалист. Подобные организации, кстати, созданы во многих развитых странах. Могу я задать вам несколько вопросов? Чем ещё занимается ваша группа, кроме модели атмосферы?
– Она редактирует переводы, а кто переводит?
– Есть машинный переводчик и словарь. Не очень совершенные. Иула очень быстро прибавила в языке, вот и редактирует.
– Она, что, готовит русскоязычный вариант энциклопедии?
– Насколько я знаю, работа построена следующим образом. Все ПВЦ участвуют в этой работе, тематика между ними распределена. Редакторская группа в Нью-Йорке посылает им куски текстов, в которых не уверена. ПВЦ редактирует свой кусок на том языке, который знает. В Нью-Йоркском офисе «Контакта» все статьи переводятся на пять официальных языков ООН. Потом вывешиваются на сайте «Контакта».
– Не могут ли при переводе на русский вноситься какие-либо сознательные искажения?
– О чём вы?
– Хорошо, имеется ли в вашем распоряжении подлинник Вардеманской энциклопедии?
– Имеется.
– Расскажите, пожалуйста, понятно для неспециалиста, как это реально проходило, передача.
– У Иулы готовая программа, которая позволяет общаться их и нашим компьютерам. В Нью-Йорке, у них сотни людей, разработана специальная программа, распознаватель текстов на Вардеманском. Без неё тексты занимали бы слишком много места. Мы с Иулой перекачали то, что вы называете подлинником, на наш компьютер.