Читать «Два веса, две мерки (Due pesi due misure)» онлайн - страница 312
Дино Буццати
Протягивает мне руку, и я ее пожимаю.
— Благодарю вас, — говорит. — Считайте, что мы обо всем договорились.
Кажется, игра началась. Вокруг меня образовалась пустота, а зрители на трибунах завопили еще громче.
Что происходит, я толком не знаю.
Огреза повисла на моих губах всем своим весом.
Когда мы прервали поцелуй, матч закончился.
— Пойдем узнаем, кто выиграл, — говорит Огреза.
Примечания
1
Просто-напросто (
2
Приступ безумия
3
Сорт макарон. —
4
Мясо и овощи (
5
На неопределенное время (
6
Гостиную (
7
Увлечения (
8
Блаженному одиночеству (
9
Уколов (
10
Ваше Величество, мои расчеты убеждают меня в существовании неизвестного континента по ту сторону Океана.
11
Перестань…
12
Уверяю вас. И в доказательство я намерен пуститься в океанские просторы, дабы совершить открытие. Соблаговолит ли Ваше Величество удостоить меня своим высочайшим на то изволением?
13
— Да!
14
Нураг — древнее каменное сооружение в Сардинии.
15
«Тебя молим. Господи, за душу раба Твоего Париде, преставившегося нынче по велению Твоему. Ибо един Ты. Бог милостей и щедрот и человеколюбия…» (
16
«… даруй ему причастие святых Твоих, и да упокоится душа его в светлых обителях» (
17
Сорт красного пьемонтского вина.
18
В Италии при выборах в Палату депутатов право голоса предоставляется с 18 лет.
19
Вывод, заключение (
20
Весьма польщен (
21
«Католическое действие» — политическая организация, продолжавшая при фашизме деятельность католической, так называемой «Народной партии». В 1943 г. на ее основе была создана христианско-демократическая партия.
22
Междугородные перевозки.
23
Налог на добавленную в процессе переработки, транспортировки и т. п. стоимость товара.
24
Мученики из Бельфьоре — итальянские патриоты, повешенные австрийцами в 1852–1855 гг.
25
Грабители давно прошедших дней (
Комментарии
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22