Читать «Мокко» онлайн - страница 113

Татьяна де Росней

И вдруг мне вспомнились темные глаза. Я услышала голос – голос, когда она кричала: «С Лизой! С Лизой! С Лизой!» Ее глаза снова и снова – как луч маяка, настойчиво мигавшего у меня за спиной. И чувствуя, что слезы снова потекли по щекам, смешиваясь с морской солью, я поняла, почему и о ком плачу.

СЛОВА ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ

Спасибо Стелле и Жоэлю за то, что воспитали из меня чистокровную франгличанку.

Примечания

1

Здравствуйте! Вы позвонили Эндрю Райту. Пожалуйста, оставьте ваше сообщение после звукового сигнала (англ.). – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Что случилось? (англ.)

3

Никогда не объяснять, никогда не жаловаться (англ.).

4

Плотно сжатые губы (англ.) – идиома; означает умение сохранять хладнокровие в любой ситуации.

5

Может, не стоило? (англ.)

6

Бога ради, Жюстин! Какую чушь ты иногда несешь! (англ.)

7

Дорогая (англ.).

8

Изумительные глаза (англ.).

9

До скорого, дорогая (англ.).

10

Типичные французы (англ.).

11

«Доброе старое время» – шотландская песня на слова Роберта Бёрнса, которую по традиции поют на прощание в конце праздничного обеда.

12

Френчи (англ.) – уничижительное от «француз».

13

Лягушки (англ.).

14

Боже милостивый! Это ж надо! (англ.)

15

Лаванда синяя, дилли-дилли,Лаванда зеленая.Когда я стану королем, дилли-дилли,Ты станешь королевой.Созови своих людей, дилли-дилли,Задай им работы.Одни пусть пашут, дилли-дилли,Другие пусть правят телегами.Лаванда зеленая, дилли-дилли,Лаванда синяя.Если ты будешь любить меня, дилли-дилли,Я буду любить тебя (англ.).

16

Пусть делают свою работу, дорогая (англ.).

17

Да пошли они! (англ.)

18

Поторопись! (англ.)

19

Папа! (англ.)

20

То же, что и Антанта. Термин возник в 1904 г. первоначально для обозначения англо-французского союза, причем употреблялось выражение l'Entente cordiale («сердечное согласие») в память о кратковременном англо-французского союзе в 1840-х годов, носившем то же название.

21

Пусть полиция делает свою работу. Просто дай им сделать свою работу (англ.).

22

Молчаливый великан (англ.).

23

До скорого, малышка! (исп. – англ.)

24

RATP – государственная структура, управляющая общественным транспортом Парижа и его пригородов.

25

«Я – распутница, я – шлюха» (фр.).

26

Половой член. Трахаться. Член. Анальное отверстие. Влагалище. «Киска». Вульва. Минет (англ.).

27

Изумительный, великолепный, чудесный (англ.).

28

Список номеров, не фигурирующих в телефонных справочниках.

29

Справочник с адресами и телефонами физических лиц.

30

Беги и прячься, задница, беги и прячься! (англ.)

31

Это «киска», верно? (англ.)

32

Ты красивая девочка. Красивая… Люблю мою красивую девочку (англ.).

33

Жизнь должна продолжаться, Жюстин. Жизнь должна продолжаться (англ.).

34

«С Джорджией в сердце» (англ.).

35

«Песня о тебе – такая же очаровательная и ясная, как лунный свет меж сосен» (англ.).