Читать «Мария» онлайн - страница 155

Хорхе Феррер Исаакс

16

Телемак – герой романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (Франсуа де Салиньяк де Ла Мот; 1651–1715). Очевидно, автор проводит параллель между путешествием Эмигдио для приобретения жизненного опыта и путешествиями Телемака, сына Одиссея.

17

Альпаргаты – сандалии на веревочной подошве.

18

Маламбо – дерево, настой из коры которого излечивает от лихорадки.

19

Карате – кожная болезнь.

20

Чокло – каша из недозрелого маиса.

21

Панела – конической формы хлебцы с неочищенным сахаром.

22

Фрейсину Дени (1765–1841) – французский богослов.

23

Блэр Гуго (1710–1800) – шотландский писатель.

24

Как доживаете? (англ.)

25

Как дела? (фр.)

26

Кальдерон дела Барка Педро (1600–1681) – великий испанский драматург.

27

Кортес Мануэль Хосе (1811–1865) – боливийский писатель.

28

Токвиль Алексис (1805–1859) – французский публицист историк и политический деятель.

29

Сегюр Филипп Поль (1780–1873) – французский историк.

30

Перевод Б. Дубина.

31

Перевод Б. Дубина.

32

Флорес Хуан Хосе (1800–1864) – генерал, политический деятель, сподвижник Боливара.

33

Куадра – мера длины, равная 100 м.

34

Вуэльта – колумбийская народная песня.

35

В истории Фелисианы автор упоминает среди немногих достоверных имен собственных (таких, как Гамбия, ашанти, Кумаси) множество искаженных или вымышленных.

36

Закон, принятый в 1821 году, не отменял рабства вообще, а только запрещал ввоз новых рабов.

37

Перевод Б. Дубина.

38

Санкочо – суп из зеленых бананов, кореньев и мяса или рыбы.

39

Тайта – почтительное обращение к старшим (букв.; отец.)

40

Гамуса – шоколад, приготовленный с маисовой мукой и сахаром

41

Бунде – негритянская песня и танец.

42

Тападо – мясо, зажаренное в очаге, устроенном под землей.

43

Гуаскама, чонта – разновидности южноамериканских змей. Чонта – также одна из разновидностей пальмы.

44

Фуфу – блюдо из жареных зеленых бананов.

45

Карраска, карангано – негритянские музыкальные инструменты.