Читать «Мария» онлайн - страница 155
Хорхе Феррер Исаакс
16
Телемак – герой романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (Франсуа де Салиньяк де Ла Мот; 1651–1715). Очевидно, автор проводит параллель между путешествием Эмигдио для приобретения жизненного опыта и путешествиями Телемака, сына Одиссея.
17
Альпаргаты – сандалии на веревочной подошве.
18
Маламбо – дерево, настой из коры которого излечивает от лихорадки.
19
Карате – кожная болезнь.
20
Чокло – каша из недозрелого маиса.
21
Панела – конической формы хлебцы с неочищенным сахаром.
22
Фрейсину Дени (1765–1841) – французский богослов.
23
Блэр Гуго (1710–1800) – шотландский писатель.
24
Как доживаете?
25
Как дела?
26
Кальдерон дела Барка Педро (1600–1681) – великий испанский драматург.
27
Кортес Мануэль Хосе (1811–1865) – боливийский писатель.
28
Токвиль Алексис (1805–1859) – французский публицист историк и политический деятель.
29
Сегюр Филипп Поль (1780–1873) – французский историк.
30
Перевод Б. Дубина.
31
Перевод Б. Дубина.
32
Флорес Хуан Хосе (1800–1864) – генерал, политический деятель, сподвижник Боливара.
33
Куадра – мера длины, равная 100 м.
34
Вуэльта – колумбийская народная песня.
35
В истории Фелисианы автор упоминает среди немногих достоверных имен собственных (таких, как Гамбия, ашанти, Кумаси) множество искаженных или вымышленных.
36
Закон, принятый в 1821 году, не отменял рабства вообще, а только запрещал ввоз новых рабов.
37
Перевод Б. Дубина.
38
Санкочо – суп из зеленых бананов, кореньев и мяса или рыбы.
39
Тайта – почтительное обращение к старшим (букв.; отец.)
40
Гамуса – шоколад, приготовленный с маисовой мукой и сахаром
41
Бунде – негритянская песня и танец.
42
Тападо – мясо, зажаренное в очаге, устроенном под землей.
43
Гуаскама, чонта – разновидности южноамериканских змей. Чонта – также одна из разновидностей пальмы.
44
Фуфу – блюдо из жареных зеленых бананов.
45
Карраска, карангано – негритянские музыкальные инструменты.