Читать «Вопрос на десять баллов» онлайн - страница 205
Дэвид Николс
64
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
65
66
Фильм, снятый режиссером Майком Николсом в США в 1967 г. по роману Чарльза Вебба. В фильме миссис Робинсон соблазняет молодого человека, недавнего выпускника колледжа, а затем он влюбляется в дочь миссис Робинсон, Элейн.
67
68
Исполнительница роли подружки Бонда в указанном фильме.
69
«Свитер» с английского можно перевести как «потник».
70
71
Выражение, логически не связанное с предыдущим (
72
По-английски – «Rape of the Lock». В настоящее время первое значение слова «rape» – «изнасилование», a «lock» на жаргоне – «венерологическая лечебница», отсюда и реакция Спенсера.
73
Имеется в виду фраза «Не в Гермию, в Елену я влюблен / Одна голубка краше всех ворон» (
74
Роман американской поэтессы и писательницы Сильвии Плат. В 1963 году, через полгода после публикации этой книги, Плат покончила с собой.
75
Ополчение, нерегулярные части, которые комплектуются на профессиональной основе и насчитывают более 40 тысяч человек.
76
На полотне изображена трагедия оказавшегося в океане на плоту экипажа фрегата «Медуза».
77
Песня Саймона и Гарфанкеля.
78
Песня Дона Маклина.
79
Альбом певицы Кэрол Кинг.
80
На самом деле в 1923 году.
81
Перевод М. Лозинского.
82
Аналог русского «ни пуха ни пера».
83
«Нет, я ни о чем не жалею» (
84
«Роман воспитания», просветительская проза.
85
Мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
86
Под таким названием вошла в историю расправа знаменитого гангстера Аль Капоне над конкурентами, которую он учинил 14 февраля 1929 года в Чикаго.
87
Перевод Григория Кружкова.
88
Пришедший в движение лес из пьесы У. Шекспира «Макбет».
89
Имеется в виду Клайв Льюис.
90
Гала-представление, проводимое в Лондоне раз в год, обычно в одном из театров Уэст-Энда, с целью сбора средств для фонда поддержки артистов.
91
92
Хрустящие вафли из муки, овощей и орехов со специями.
93
Тонкая рисовая лепешка.
94
Еще одна иллюстрация поговорки, что в английском языке пишется «Лондон», а читается «Ливерпуль».
95
Индийский кисло-сладкий фруктово-овощной соус.
96
97
Перефразированная английская поговорка: «Можно взять мальчика из деревни, но нельзя взять деревню из мальчика».
98
Главный герой фильма «Таксист», фанатичный ветеран вьетнамской войны в исполнении Роберта Де Ниро.