Читать «Вопрос на десять баллов» онлайн - страница 205

Дэвид Николс

64

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

65

Сиссингхерст-Гарден– старинное поместье в графстве Кент с башней 1565 г., окруженное садом, созданным Витой Сэквилл-Вест и Гарольдом Николсом.

66

Фильм, снятый режиссером Майком Николсом в США в 1967 г. по роману Чарльза Вебба. В фильме миссис Робинсон соблазняет молодого человека, недавнего выпускника колледжа, а затем он влюбляется в дочь миссис Робинсон, Элейн.

67

Эмилиано Сапата Салазар– предводитель мексиканской революции 1910 года.

68

Исполнительница роли подружки Бонда в указанном фильме.

69

«Свитер» с английского можно перевести как «потник».

70

Эгон Лео Адольф Шиле– австрийский художник-экспрессионист (1890–1918).

71

Выражение, логически не связанное с предыдущим ( лат.).

72

По-английски – «Rape of the Lock». В настоящее время первое значение слова «rape» – «изнасилование», a «lock» на жаргоне – «венерологическая лечебница», отсюда и реакция Спенсера.

73

Имеется в виду фраза «Не в Гермию, в Елену я влюблен / Одна голубка краше всех ворон» ( пер. М. Лозинского), которая звучит во второй сцене второго акта.

74

Роман американской поэтессы и писательницы Сильвии Плат. В 1963 году, через полгода после публикации этой книги, Плат покончила с собой.

75

Ополчение, нерегулярные части, которые комплектуются на профессиональной основе и насчитывают более 40 тысяч человек.

76

На полотне изображена трагедия оказавшегося в океане на плоту экипажа фрегата «Медуза».

77

Песня Саймона и Гарфанкеля.

78

Песня Дона Маклина.

79

Альбом певицы Кэрол Кинг.

80

На самом деле в 1923 году.

81

Перевод М. Лозинского.

82

Аналог русского «ни пуха ни пера».

83

«Нет, я ни о чем не жалею» ( фр.).

84

«Роман воспитания», просветительская проза.

85

Мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.

86

Под таким названием вошла в историю расправа знаменитого гангстера Аль Капоне над конкурентами, которую он учинил 14 февраля 1929 года в Чикаго.

87

Перевод Григория Кружкова.

88

Пришедший в движение лес из пьесы У. Шекспира «Макбет».

89

Имеется в виду Клайв Льюис.

90

Гала-представление, проводимое в Лондоне раз в год, обычно в одном из театров Уэст-Энда, с целью сбора средств для фонда поддержки артистов.

91

Радж– власть, могущество ( инд.).

92

Хрустящие вафли из муки, овощей и орехов со специями.

93

Тонкая рисовая лепешка.

94

Еще одна иллюстрация поговорки, что в английском языке пишется «Лондон», а читается «Ливерпуль».

95

Индийский кисло-сладкий фруктово-овощной соус.

96

Битва за Выступ– так называют эту операцию в США, а в Великобритании – Битва в Арденнах.

97

Перефразированная английская поговорка: «Можно взять мальчика из деревни, но нельзя взять деревню из мальчика».

98

Главный герой фильма «Таксист», фанатичный ветеран вьетнамской войны в исполнении Роберта Де Ниро.