Читать ««Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник)» онлайн - страница 32
Эдгар Аллан По
8
Ланиты — щеки.
9
Василий Жуковский преподнёс племяннице своё произведение в качестве свадебного подарка.
10
Одно из самых популярных произведений русского романтизма, в основе которого сюжет «Леноры» Бюргера, стало одним из источников распространения имени Светлана (имя было придумано и впервые использовано А.Х.Востоковым в «старинном романсе» «Светлана и Мстислав» (1802)).
Крещенский вечерок—канун церковного праздника Крещения, к этому времени приурочивались гадания.
11
Налой— аналой, род столика с наклонной поверхностью или поставца для разложенья книг во время богослужения.
12
Паникадило — люстра со свечами.
13
Запона — покров.
14
Денница — утренняя заря.
15
Зиждитель — создатель, творец.
16
Полтавская битва— крупнейшее сражение Северной войны (1709 год) между русскими войсками под командованием Петра I и шведской армией Карла XII.
17
Клир — клирос, певчие в церковном хоре.
18
Пращ — праща, ручное оружие (сложенный петлею ремень) для кидания камней.
19
Ретивое — сердце.
20
Рута— южное растение с желтыми цветками. По поверьям древних славян, цветок руты только на Ивана Купала на несколько минут становился красным (червона рута). Считается что девушка, сорвавшая цветок червоной руты в ночь Ивана Купала будет счастлива в любви.
21
Блуждающие огни — редкие природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах. Славяне верили, что это души умерших людей, появляющиеся над своими могилами (или духи клада, которые зажигают огоньки над спрятанным сокровищем, чтобы указать к нему дорогу).
22
Клятва верности («Дух Милого Вильяма») — Перевод С. Маршака сделан по тексту, опубликованному в книге: A. Ramsey, «А Tea-Table Miscellany», London, 1740г. «Ленору» упрекали в заимствовании из английских баллад и преданий. Этот вопрос возник на страницах газет в 1796 г., когда появились английские переводы. Бюргер указывал на немецкие предания как источник своего вдохновения, цитируя из них словесные формулы, использованные им в своей балладе. Последующие розыски показали, что Бюргер был совершенно точен: сказки о возвращающемся женихе-мертвеце с формулами, запавшими в память Бюргера, были широко распространены в немецком фольклоре; позднее были записаны и опубликованы аналогичные французские, славянские, греческие сказки.
(В.Э. Вацуро «Готический роман в России» // Часть II)
23
За «Алонзо и Имогеной» стояла английская фольклорная традиция: баллады типа «Вильям и Маргарет». Ранней их литературной обработкой была баллада Д. Малле под этим названием (William and Margaret, 1723); здесь дух обольщенной и погибшей Маргарет является в полночь, чтобы упрекнуть оставившего ее Вильяма; Вильям спешит на могилу возлюбленной и умирает на могильном дерне. В несколько другом варианте она попала в знаменитый сборник Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Sweet Willliam's Ghost, 1765); у Перси дух «милого Вильяма» приходит к Маргарет.