Читать «Погоня за счастьем» онлайн - страница 59
Элизабет Ренье
— …Всего лишь надо разуть глаза! Трава вся примята, а на земле отпечатки ног.
— Но туда ходила дочь сквайра, — пропищали в ответ. — И мисс Хардэм…
— У женщин маленькие ноги, олух ты этакий. А эти отпечатки — мужские. Интересно, догадывается ли пастор, что в склепах у него лежат не только покойники? Может быть, я подскажу ему.
— Не посмеешь!
— Я? Не посмею? А вот увидишь!
Бетси наугад ткнула пальчиком в Испанию и заявила, что нашла Землю Ван Димана.
— Неправильно, — нетерпеливо воскликнула Кейт. — Ты прослушала объяснения. Сейчас Вильям покажет нам!
Услышав, что учительница назвала его полным именем, Вилли смекнул, что его ждут неприятности.
— Что покажет? — в тревоге пробормотал он.
— Где она находится на глобусе.
— Где находится — что?
— Значит, Бетси у нас не единственная, кто не слушает меня на уроках. — Кейт больно хлестнула его линейкой по рукам. — Я уже предупреждала, что у тебя чересчур длинный язык. Держи его за зубами, пока тебя не спрашивают.
Но Вилли, желая произвести впечатление на синеглазую Бетси, склонил голову набок и дерзко спросил:
— А если меня как раз спрашивают, мэм? Скажем, таможенные инспектора?
— Они приходили сюда? — изумленно воскликнула Кейт.
— Я их пока не видел, мэм, но мой дедушка говорит, что, поскольку наш сквайр — мировой судья, очень может статься, что они заявятся.
— И из всей деревни именно тебя выберут для своих расспросов, как самого, надо думать, умного мальчика.
Ребята дружно засмеялись, а Вилли покраснел до ушей.
— Вот и правильно сделают! Я много чего смогу им рассказать…
— Представляю! Что ты слышал байки о тех днях, когда твой дедушка был молодым, что на дорожках кладбища есть следы человеческих ног, что…
Возмущенный саркастическим тоном учительницы, Вилли перебил ее:
— Не только это. Я расскажу им о том, что видел своими собственными глазами.
— Ну? — выжидающе протянула Кейт, потому что он замолчал. — Что ты видел — когда?
Мальчик понурил голову, догадываясь, что зашел слишком далеко. Кейт поспешила воспользоваться его замешательством:
— Глубокой ночью, когда тебе положено давно быть в постели, так? А может быть, ты плотно поужинал накануне и видел все это во сне?
Вилли сел на место, но его пылающее лицо по-прежнему выражало упрямство. Дети покатывались со смеху.
— Это очень глупые сны, — спокойно проговорила Кейт. — Глупые и опасные. И это мое последнее тебе предупреждение. Если ты не обуздаешь свой язык, это сделаю за тебя я.
Она сделала движение к камину. Вилли, испуганно взглянув на кочергу, вскочил с места и бросился к двери. Едва дверь захлопнулась за ним, как все услышали вскрик, затем болезненный стон и звук падения на землю какого-то предмета.
Кейт выглянула в окно и увидела, как Вилли стремительно несется по аллее, а под крыльцом распростерся Джеми, потирая ногу.
— Ты ушибся? — спросила она, подходя к двери.
— Маленько. Он меня сбил с ног. — Парень с трудом поднялся, смущенно глядя на нее.
— А что ты делал, Джеми, под моими окнами? Я уже не первый раз застаю тебя здесь.