Читать «Под знаком четырёх» онлайн - страница 138
Майя Павловна Тугушева
Так что да здравствует детектив, созданный настоящим писателем-гуманистом! Это поистине неувядаемый жанр, особая галактика, которая все еще существует «под знаком четырех».
Примечания
1
Литературная история США: В 3 т. М., 1977–1979
2
См. об этом: Николюкин А. Н. Литературные связи России и США. М., 1981. С. 330.
3
Goose — гусь
4
Ghost — привидение, призрак
5
Николюкин А. Н. Указ. соч. С. 345.
6
Анненский И. Избранное. М. 1987. С. 20, 314, 451, 503.
7
Героиня знаменитого стихотворения Э. По.
8
Левитанский Ю. Д. Избранное. М., 1982. С. 268.
9
«Железный Миргород» — так, вспоминая об Америке, назвал ее Сергей Есенин.
10
В конце 70-х годов, в конце второй англо-афганской войны (1878-1880), англичане потерпели поражение при Майванде, где «сражался» доктор Уотсон.
11
Он получил рыцарское звание за литературные заслуги.
12
Murch А. Е. The Development of the Detective Nevel. 1958 P. 83.
13
Comb — щетка
14
Hole — дыра
15
Hemlock. — ядовитое корневище
16
Bone — кость; job — дело: hob — крючок; to hob — причинять неприятности, «зацепить»
17
Джон Хэмиш — полное имя д-ра Уотсона.
18
В родословной Холмса «значится» французский художник Верне.
19
Принятое (особенно в прошлом веке) обращение к подростку.
20
Перевод Н. Дехтеревой. И теми же словами заканчивается наш недавний фильм «Шерлок Холмс и доктор Ватсон в XX веке».
22
Роман Гастона Леру.
23
Ginger — имбирь
24
Вопросы литературы. 1957. № 8.
25
Вопросы литературы. 1987. № 8 С. 7, 12.
26
Новый мир. 1967. № 5. С. 258.
27
Лит. обозрение 1977. № 3. С, 90.
28
Сладкое безделье