Читать «Приключение — что надо!» онлайн - страница 168
Дональд Уэстлейк
— Это невозможно. Я читал все указатели. Все. Твой спидометр скис.
— С ним все в порядке.
Эрхарт-стрит, Виллоуби-Лейн, Файеруолл-авеню, Броуд-стрит, Мэриголд-Хилл-Роуд…
Я снова взглянул на часы.
— Гарри, наш самолет только что взлетел.
— Ты все время смотришь на часы, — обвинил меня Гарри. — Вот так ты его и пропустил.
— Я ничего не пропустил.
— Вон снова Шуилер-авеню, — сказал Гарри. — По-моему, мы здесь и выехали на кольцевую дорогу.
— Как я мог пропустить его? — воскликнул я. — Торопись, Гарри! На этот раз мы не промахнемся. Уж на какой-нибудь самолет мы попадем!
Гарри сгорбился над баранкой.
Нас остановили на половине второго круга. Какой-то глазастый полицейский заметил нашу машину (к тому времени они уже получили ее описание) и сообщил об этом по радио, так что немного дальше полиция перегородила дорогу. Мы подкатили к барьеру, остановились, и они тут же нас сцапали.
Сидя на заднем сиденье полицейской машины, движущейся по кольцу уже в обратном направлении, я не удержался и спросил инспектора, к запястью которого меня приковали наручниками:
— Вы не откажетесь сообщить мне, куда подевалась дорога к аэропорту?
Он улыбнулся и показал за окно.
— Вот она.
На указателе, в сторону которого он махнул рукой, значилось: «Выезд на Гриффин-Роуд через четверть мили».
— Гриффин-Роуд? — переспросил я. — Мне нужно Аэропорт-Роуд.
— Это одна и та же дорога, — сказал он. — Мы ее вчера переименовали в честь Кенни Гриффина. Того самого. Астронавта. Мы все тут им очень гордимся.
— Ясно. То, что я о нем думаю, мне лучше, видимо, оставить при себе, — пробормотал я.
Примечания
1
2
Игра слов: «коп» на американском жаргоне — полицейский
3
4
Книга американского писателя Фрэнка Баума. У нас она известна в пересказе Волкова «Волшебник Изумрудного города».
5
По Фаренгейту.
6
Just one of those days, New York, 1966. Перевод